譯組詞_譯字怎么組詞_譯組詞有哪些_帶譯字的詞語
譯的解釋:
譯(譯)
yì
把一種語言文字依照原義改變成另一種語言文字:譯本。譯文。譯註。譯著。譯製。譯音。口譯。筆譯。意譯。直譯。翻譯。
筆畫數:7;
部首:訁;
筆順編號:4554112
譯怎么寫好看:
譯開頭的詞語:
- 譯文
- 譯義
- 譯介
- 譯經院
- 譯註
- 譯者
- 譯名
- 解碼
- 譯著
- 譯製片
- 譯貝
- 譯製
- 譯員
- 譯字生
- 譯釋
- 譯師
- 譯人
- 譯使
- 譯音
- 譯意風
- 譯匠
- 譯官令
- 譯經
- 譯本
- 譯官
- 譯經使
- 譯籍
- 譯形借聲
- 譯法
- 譯道
- 譯述
- 譯譜
- 譯署
- 譯解
- 譯載
- 譯審
- 譯稿
- 譯筆
- 譯電
- 譯鞮
- 譯書
- 譯作
- 譯導
- 譯經潤文使
- 譯長
- 譯寫
- 譯場
- 譯品
- 譯詩
- 譯胥
翻譯成的文字詳細解釋翻譯成的文字。巴金懷念蕭珊雖然譯文並不恰當,也不是普希金和屠格涅夫的風格,它們卻是有創造性的文學作品
猶意譯。章炳麟文學總略修多羅者,直譯為線,譯義為經。蓋彼以貝葉成書,故用線聯貫也。
翻譯介紹。吳泰昌阿英憶左聯文藝講座原想集中發點較長的理論研究和譯介蘇聯日本馬列主義文藝理論文章。讀書年第期潘光旦認真地做
宋代翻譯佛經的場所。宋宋敏求春明退朝錄卷上太平興國中,始置譯經院於太平興國寺,延梵學僧,翻譯新經。宋趙彥衛雲麓漫鈔卷三本
通常指對古代文獻的翻譯和注釋古文譯註詳細解釋見譯註。亦作譯註。翻譯並註解。魏書呂洛拔傳後文祖以舊語譯註皇誥,辭義通辯,超
把一種語言或體系譯成另一種的人
翻譯過來的名稱詳細解釋翻譯過來的名稱。魯迅且介亭雜文二集漫談漫畫漫畫是的譯名。
把編成電碼的電報從電碼轉換成普通語言
將用某種語言寫成的著作譯成另外一種語言的著作詳細解釋翻譯著述。魯迅書信集致夏傳經我所譯著的書,別紙錄上,凡編譯的,惟引玉
配有新聲帶的外國影片
翻譯的佛經。宋洪适代為母還水陸疏伏望一切虛空,四維上下瞻十地坐蓮之相三乘皆具,大乘聞五天譯貝之文。
影片的翻譯和製作詳細解釋指影片的翻譯和製作。文匯報上海電視台譯製的一批外國電視連續劇將陸續和觀眾見面。
從事翻譯的人尤指口譯人員詳細解釋翻譯人員多指口譯的。羊城晚報他原來是海軍總部的一名普通譯員。
從事文字翻譯的人員。清梁章鉅稱謂錄通事禮部則例,入貢諸國,惟朝鮮琉球越南,表章用漢文,蘇祿南掌暹邏等國皆由各該省通事譯録
翻譯並解釋。文物年第期前人在譯釋文字考證史實方面,取得的重大成果,是老中兩代學者心血的結晶。
翻譯佛經的僧侶。宋趙彥衛雲麓漫鈔卷三佛書初來,首有遺教經四十二章楞伽經,譯師漢人,故文亦簡古。范文瀾蔡美彪等中國通史第三
做翻譯工作的人。宋史張方平傳適上元張燈,城門三夕不閉,得邛部川譯人始造此語者,梟首境上。明高啟朝鮮兒歌夷語何須問譯人,深
負責傳譯的使者。漢書地理志下黃支之南,有已程不國,漢之譯使自此還矣。三國志魏志田疇傳北邊翕然服其威信,烏丸鮮卑並各遣譯使
將某種語言的詞用另外一種語言與其發音相同或近似的詞的音調錶達如譯成坦克詳細解釋把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發音相同
翻譯裝置。翻譯在隔音室內將講演人或影片裡的對白隨時譯成各種語言聽者可在座位上的耳機中選擇能聽懂的語言多用於國際會議電影院
翻譯者。南朝梁慧皎高僧傳譯經中佛馱跋陀羅吳郡內史孟顗,右衛將軍褚叔度,即請賢為譯匠。
古官名。掌通譯。漢代大鴻臚之屬官有譯官令及丞。漢書儒林傳周堪堪譯官令,論於石渠,經為最高,後為太子少傅。參見譯官。
翻譯經典。多指翻譯佛經。唐曹松宿溪僧院詩嵩陽大石室,何日譯經還。宋高承事物紀原道釋科教譯經漢自永平後,摩騰首譯四十二章經
翻譯的成果作品詳細解釋翻譯成另一種文字的本子。宋黃庭堅跋翟公巽所藏石刻遺教經譯於姚秦弘始四年雖有譯本,不至江南。魯迅集外
古代掌通翻譯的官。漢書百官公卿表上典客,秦官,掌諸歸義蠻夷,有丞屬官有行人譯官別火三令丞及郡邸長丞。後漢書班固傳今烏桓就
宋代官名。掌翻譯佛經。宋袁褧楓窗小牘卷下天禧五年十一月丁丑,以宰臣丁謂王欽若為譯經使。宋宋敏求春明退朝錄卷上前一月,譯經
經翻譯的典籍。呂澂中國佛學源流略講第二講這些讚譽,反映出他的翻譯所取得的成績,也反映出他的譯籍對後世確實發生了很大的影響
漢字演變過程中的現象。謂改易字形,同聲假借。清龔自珍古史鉤沉論三漢之徒隸寫官,譯形借聲,皆起而與聖者並有權。
翻譯的方法。齊魯學刊年第期譯註認為如果把何有於我哉譯為這些事對我有什麼困難呢,這種譯法便不是孔子謙虛之辭。歷史知識年第期
見譯導。
指不嚴格按照原文翻譯而對原文的內容加以敘述詳細解釋翻譯述說。魯迅二心集進化和退化小引進化學說之於中國,輸入是頗早的,遠在
根據數字低音寫出或在鍵盤樂器上視奏出它的帶有複雜裝飾或不帶複雜裝飾的全部和聲
清政府於年設立的總理各國事務衙門。嚴復原強海禁大開以還,所興發者亦不少矣譯署,一也同文館,二也。
翻譯並解說。陳子展詩經直解凡例譯解所據義訓,大半取自王逸章句洪興祖補註。
翻譯並刊載。魯迅三閒集在鐘樓上他那一篇無家可歸的藝術家譯載在一種期刊上時,曾經使我發生過暫時的思索。
尋繹細察,弄明白。譯,通繹。明唐順之條陳海防經略事疏譯審來寇之端,敕彼國王,令其查治惡逆,歛戢屬夷,使不敢再犯。
將某種語言寫成的稿子譯成另外一種語言的稿子詳細解釋翻譯的文稿。魯迅準風月談為翻譯辯護只要已有一種譯稿,別一譯本就沒有書店
指譯文的文筆譯筆流暢詳細解釋指譯文的風格或質量。魯迅集外集拾遺文藝連叢譯者是一個無名的人,但譯筆卻並不在有名的人物之下。
把文字譯成電碼把電碼譯成文字
翻譯。遼史陳昭袞傳工譯鞮,勇而善射。參見譯象。
古指異域向朝廷修好朝貢時的呈書。因需翻譯,故稱。唐王勃九成宮頌玉帛華夷,提封宇宙譯書歲欵,祥圖月湊。翻譯書籍。二十年目睹
翻譯的作品譯著詳細解釋翻譯的作品。茅盾我走過的道路商務印書館編譯所這篇小說是用文言文翻譯的,也是我在報刊上發表的第一篇譯
亦作譯道。翻譯和導送。亦指負責翻譯和導送的人。漢書張騫傳大宛以為然,遣騫,為發譯道,抵康居。顏師古注道讀曰導。文選左思魏
掌管佛經的翻譯和潤色的官。宋馬永卿嬾真子卷二本朝宰相,銜帶譯經潤文使,蓋本於唐也。
古代主持傳譯與奉使的職官。漢書西域傳上鄯善國輔國侯卻胡侯各一人,譯長二人。新唐書裴矩傳譯長縱蠻夷與民貿易,在所令邀飲食,
翻譯寫作。光明日報由於他酷愛中國歷史以及古典與現代文藝作品,曾花費大量精力研究和譯寫文藝作品。
古代翻譯佛教經籍的機構。有由私人和團體組織者,有以國家之力設立者。分工甚為細密,有譯主筆受度語證梵潤文證義校勘監護等項。
翻譯的作品。魯迅二心集關於翻譯的通信附來信可是,有時候,依照譯品內容的性質,為著保存原作精神,多少的不順,倒可以容忍。新
經過翻譯的詩歌。魯迅二心集硬譯與文學的階級性但抄兩首譯詩算是在示眾,是不對的。
譯官。南朝宋顏延之重釋何衡陽將譯胥牽俗,還説國情,苟未照盡,請復具伸。參見象胥。
譯結尾的詞語:
- 迻譯
- 移譯
- 音譯
- 直譯
- 破譯
- 演譯
- 詮譯
- 意譯
- 摘譯
- 翻譯
- 編譯
- 同聲翻譯
- 通譯
- 轉譯
- 九譯
- 導譯
- 今譯
- 重譯
- 筆譯
- 死譯
- 累譯
- 誤譯
- 聖譯
- 重九譯
- 繙譯
- 傳譯
- 梵譯
- 司譯
- 曲譯
- 象譯
- 八譯
- 標譯
- 選譯
- 口譯
- 譒譯
- 飜譯
- 鞮譯
- 宣譯
- 貢譯
- 重三譯
- 胥譯
- 使譯
- 偏譯
- 雙譯
- 新譯
- 硬譯
- 鯷譯
- 輯譯
- 敷譯
翻譯詳細解釋翻譯。嚴復譯天演論自序夏日如年,聊為迻譯。蔡元培魯迅先生全集序魯迅對於世界文學家之作品,有所見略同者,儘量的
翻譯。嚴復譯天演論自序夏日如年,聊為移譯。
按音翻譯。也作譯音詳細解釋猶訊息情報。宋書黃回傳及景素結逆,履霜歲久,乃密通音譯,潛送器仗。把一種語言的語詞用另一種語言
按原文逐字逐句一對一的翻譯詳細解釋謂翻譯外國文字時,儘量按照原文直接譯出。郭沫若談文學翻譯工作外國詩譯成中文,也得象詩才
識破代碼或密碼電報的要點解決難題和解答揭發或揭開秘密破譯敵方密碼
演繹。明胡應麟少室山房筆叢雙樹幻鈔中凡浮屠之説,類涉誇大者,率中華之人演譯之其浮誕不根,愈後世增益也。
解釋疏通。宋書劉景素傳虞玩殷煥實為詮譯,誠心殷勤,備留聖聽。
根據原文的大意來翻譯不作逐字逐句的翻譯區別於直譯詳細解釋根據原文的大意,而不作逐字逐句的翻譯。區別於直譯。魯迅三閒集小彼
摘選主要內容譯出摘要的譯文本刊將壓縮摘譯篇幅擴大綜述版面
從事翻譯的人在外交部當翻譯詳細解釋把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。亦指方言與民族共同語方言與方言古代語與現
編寫和翻譯外文。也稱翻譯者最近編譯任務繁重詳細解釋編輯與翻譯。徐念慈余之小說觀但著作權工價之貴,印刷品物之費,食用房價一切
會場或劇場中用來進行翻譯的電聲系統。譯員們將演講詞或台詞同步譯成不同語種,通過電聲系統傳送。席位上聽眾可自由選擇語種進行
給語言互不相通的人做翻譯的人詳細解釋互譯兩方語言使通曉。後漢書和帝紀論都護西指,則通譯四萬。明史職官志三置譯字生通事,通
將如文學課文的一種語言翻譯成另一種語言詳細解釋翻譯。章炳麟訄書訂文附正名雜義轉譯官號,其事尤難,蓋各國異制,無緣相擬。從
輾轉翻譯。史記大宛列傳重九譯,致殊俗。張守節正義言重重九遍譯語而致。文選張衡東京賦重舌之人九譯,僉稽首而來王。薛綜注重舌
亦作導繹。嚮導兼翻譯。史記大宛列傳烏孫發導譯送騫還。史記大宛列傳大宛遣騫,為發導繹,抵康居。資治通鑑漢武帝元朔三年為發導
古代典籍文獻的現代語譯文古籍今譯詳細解釋古代文獻的現代語譯文。如余冠英詩經今譯陳鼓應莊子今注今譯等。
輾轉翻譯山川長遠習俗不同言語同異重譯乃通。三國志薛綜傳重新翻譯詳細解釋輾轉翻譯。尚書大傳卷四成王之時,越裳重譯而來朝,曰
筆頭翻譯用文字翻譯區別於口譯詳細解釋謂以文字進行翻譯。與口譯相對而言。
完全拘泥於原文字面的翻譯。茅盾複雜而緊張的生活學習與鬥爭翻譯家們的幼稚,水平不高,經驗不足,自不待言,因而譯品中有錯譯誤
幾經轉譯。後漢書南蠻西南夷傳論則緩耳雕腳之倫,獸居鳥語之類,莫不舉種盡落,回面而請吏陵海越障,累譯以內屬焉。漢書平帝紀越
錯誤地翻譯。魯迅二心集風馬牛牛奶路其實是神奶路。但白種人是一切奶都叫的,我們看慣了罐頭牛奶上的文字,有時就不免於誤譯,是
謂說釋聖人經義者。漢王符潛夫論考績夫聖人為天口,賢人為聖譯。是故聖人之言,天之心也賢者之所説,聖人之意也。一說,譯,當作
語言經過輾轉翻譯才能聽懂。借指邊遠之地。史記大宛列傳且誠得而以義屬之,則廣地萬里,重九譯,致殊俗,威德徧於四海。張守節正
亦作繙繹。用一種語言文字表達另一種語言文字的內容。宋陸游南唐書浮屠傳惟淨惟浄博聞通梵學,繙譯精審,莫能及者。梁啓超致伍秩
轉譯,翻譯。漢董仲舒春秋繁露王道四夷傳譯而朝。世說新語言語高坐道人不作漢語南朝梁劉孝標註高坐性高簡,不學晉語,諸公與之言
梵文佛經的翻譯。宋葉適送馮傳之詩茲復罷著書,梵譯專討論。頽然對白法,諸有不得存。
早期希伯來會堂中的神職人員把希伯來經典譯成當地口語
歪曲原意的翻譯。魯迅南腔北調集為了忘卻的記念夜裡,我將譯文和原文粗粗的對了一遍,知道除幾處誤譯之外,還有一個故意的曲譯。
猶翻譯。呂氏春秋慎勢凡冠帶之國,舟車之所通,不用象譯狄鞮。宋蘇轍送林子中安厚卿二學士奉使高麗詩魚龍定示知忠信,象譯何勞較
謂輾轉多次翻譯。尚書大傳卷二桀無道,囚湯,後釋之,諸侯八譯來朝者六國。
譯述。續資治通鑑元明宗天曆二年乙未,特命博囉等傳旨,宣諭雅克特穆爾巴特錫和實哈瑪爾圖巴特勒等曰凡省院臺百司庶政,詢謀僉同
選擇整體中的一部分加以翻譯。鄭觀應與陳次亮部郎書宜開日報館,設藏書樓並選譯東西洋有用之書。魯迅書信集致增田涉多是一些拙劣
從一種語言到另一種語言的口頭翻譯詳細解釋口頭翻譯。相對筆譯而言。二十年目睹之怪現狀第一六回這個容易,只要添上一個人名字,
猶翻譯。聖武記卷五附錄引清小徹辰薩囊台吉欽定蒙古源流考將禪經百拜懺悔經三寶雲經譒譯成文。清吳汝綸答嚴幼陵蓋自中土譒譯西書
把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。唐劉肅大唐新語記異太宗謂之曰法師行後造弘福寺,其處雖小,禪院虛靜,可謂飜譯
狄鞮和譯,原為古代把西方北方地區少數民族語言譯成漢語的譯官後亦指歌詞已譯成漢語的少數民族的樂曲。文選王融三月三日曲水詩序
宣講並翻譯。隋書經籍志四義熙中,沙門支法領,從於闐國得華嚴經三萬六千偈,至金陵宣譯。
貢品和使者。南朝宋何承天上安邊疏表文陛下臨御以來,羈縻遵養,十餘年中,貢譯不絶。
指將一種語言輾轉譯成另一種語言。尚書大傳卷四成王之時,越裳重譯而來朝,曰道路悠遠,山川阻深,恐使之不通,故重三譯而朝也。
翻譯,互譯。明李東陽馬石田文集序元之入主中國,蓋有氣化以來所未見, * 十年,涵養生息,以旃裘為冠屨,以乾楯為鉛槧,以胥譯
傳譯的信使。後漢書和帝紀永元六年春正月,永昌徼外夷遣使譯獻犀牛大象。三國志魏志東夷傳倭人在帶方東南大海之中,依山島為國邑
邊遠之地。因言語不同,須譯而能通,故稱。後漢書東夷傳贊眇眇偏譯,或從或畔。
謂佛經重譯。清沉初西清筆記記職志佛經有名雙譯,乃印度所著,唐古忒所譯,而此土重譯之本有名單譯者,則譯唐古忒所著之本。
新的譯本。佛教徒稱唐代以下的漢譯經典。亦有將後秦高僧鳩摩羅什的譯經稱作新譯者。呂澂中國佛學源流略講第五講他把羅什的翻譯稱
按照原文逐字逐句地直譯。魯迅且介亭雜文二集非有復譯不可後來是譯了一點文學理論到中國來,但批評家幽默家之流又出現了,說是硬
古代的譯官。南朝齊謝朓元會曲珪贄紛成序,鯷譯憬來思。一本作鞮驛。
輯集翻譯。裘廷梁論白話為維新之本農書商書工藝書,用白話輯譯,鄉僻童子,各就其業,受讀一二年,終身受用不盡。魯迅集外集拾遺
傳譯,翻譯。元史百官志四藝文監,秩從三品。天曆二年置。專以國語敷譯儒書,及儒書之合校讎者俾兼治之。
譯居中的詞語:
- 編譯程式
- 翻譯官
- 象寄譯鞮
- 繙譯官
- 四譯館
- 鞮譯象寄
一種翻譯程式。能把用高級語言編寫的源程式翻譯成目標程式。翻譯後的目標程式並不一定馬上送入計算機中執行。需用多條語句才能對
專司翻譯的官員。中國近代史資料選輯中英天津條約五十六款第七款領事官署領事官與道臺同品,副領事官署副領事及繙譯官與知府同品
禮記王制五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。後稱翻譯為象寄譯鞮。辛亥
專司翻譯的官員。中國近代史資料選輯中英天津條約五十六款第七款領事官署領事官與道臺同品,副領事官署副領事及繙譯官與知府同品
清代所設掌管接待四方鄰國貢使和翻譯邊疆民族及鄰國語言文字的機構。清龔自珍在禮曹日與堂上官論事書原其故,由百務一諉之四譯館
禮記王制五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。後因以鞮譯象寄借指四方少
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。