呼嘯山莊(上)-第14章

看完這封信,我就立即去見主人,告訴他說他妹妹已經到了呼嘯山莊,而且給了我一封表示她對於林敦夫人的病況很掛念的信,她熱切地想見他;希望他儘可能早點派我去轉達他一點點寬恕的表示,越早越好.
寬恕!林敦說,我沒有什麼可寬恕她的,艾倫.你如果願意,你今天下午可以去呼嘯山莊,說我並不生氣,我只是惋惜失去了她;特別是我絕不認為她會幸福.無論如何,我是不會去看她的,我們永遠分開了;若是她真為我好,就讓她勸勸她嫁的那個流氓離開此地吧.
你就不給她寫個便條嗎,先生?我乞求地問道.
不,他回答,用不著.我和希刺克厲夫家屬的來往就像他和我家的來往一樣全省掉吧.一刀兩斷.
埃德加先生的冷淡使我感到非常難過;出田莊後,一路上我絞盡腦汁想著怎樣在重述他的話時加一點感情;怎樣把他拒絕寫一兩行去安慰伊莎貝拉的口氣說得委婉些.我敢說她從早上起就守望著我了:在我走上花園砌道的時候,我看見她從窗格里向外望,我就對她點點頭;可是她縮回去了,好像怕被人看見似的.我沒有敲門就進去了.這棟以前是很歡樂的房子從來沒有呈現過這樣荒涼陰鬱的景象!我不得不承認,如果我處在這位年輕的夫人的地位上,至少,我要掃掃壁爐,用個雞毛帚撣撣桌子.可是她已經被包圍著她的那種到處蔓延的懶散精神沾染了幾分.她那姣好的臉蒼白而無精打采;她的頭髮沒有卷;有的髮捲直直地掛下來,有的就亂七八糟地盤在她的頭上.大概她從昨天晚上起還沒有梳洗過.辛德雷不在那兒.希刺克厲夫坐在桌旁,翻閱他的袖珍記事冊中 的紙張;但是當我出現時,他卻站起來了,很友好地問候我,還請我坐下.他是那裡唯一的看上去很體面的人;我認為他從來沒有這樣好看過.環境把他們的地位變換得這么厲害,陌生人乍一看,會認定他是個天生有教養的紳士;而他的妻子則是一個道地的小懶婆!她熱切地走上前來迎接我,並伸出一隻手來取她所期望的信.我搖搖頭.她不懂這個暗示,卻跟著我到一個餐具櫃那兒,我是到那兒放下我的帽子的,她低聲央求我把我所帶來的東西馬上給她.希刺克厲夫猜出她那舉動的意思,就說:
如果你有什麼東西給伊莎貝拉(你是一定有的,耐莉),就交給她吧.你用不著做得那樣秘密:我們之間沒什麼秘密.
啊,我沒有帶什麼,我回答,想想最好還是馬上說實話.我的主人叫我告訴他的妹妹,她現在不必期望他能來信或是訪問.他叫我向你致意,夫人,並且他祝你幸福,他對於你所引起的悲苦都肯原諒;可是他以為從現在起,他的家和這個家庭應該斷絕來往,因為再聯繫也沒什麼意思.
希刺克厲夫夫人的嘴唇在微微顫抖著,她又回到她在窗前的座位上.她的丈夫站在壁爐前,靠近我,開始問些有關凱薩琳的話.我儘量告訴他一些我認為可以說的關於她的病情的話,他卻問來問去,逼得我說出了與病因有關的大部分事實.我責怪了她(她是該受責怪的),因為都是她自找苦吃;最後我希望他也學林敦先生的樣,不論好壞都該避免將來與他家接觸.

呼嘯山莊(上)-第14章_呼嘯山莊原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

呼嘯山莊(上)-第14章_呼嘯山莊原文_文學 世界名著