浮士德(上)-第一部-夜(30)


浮士德 漂亮的小姐,我可不可以把您護送回家?
瑪加蕾特 我不是小姐,也並不漂亮,可以自己回家,護送不敢當.(掉頭而去)
浮士德 天啦,這小妞兒真美!我從沒見過.是那樣一本正經,同時又有點兒驕矜.紅唇鮮艷,容貌艷麗,今生今世讓我難以忘情!她兩眼低垂,那嬌態讓我心不能平靜.說話的那股衝勁兒,更叫我銷魂! 〔梅菲斯特上.
浮士德 聽著,把那個小妮子給我弄過來!
梅菲斯特 嗯,哪一個?
浮士德 剛走過去的那個.
梅菲斯特 她嗎?她剛從神父那兒來,神父說她清白無辜.我剛從她坐的那張懺悔椅旁邊溜過;她可是個純潔的小家碧玉,根本沒必要去懺悔;對她我實在是無能為力.
浮士德 可她已經滿了十四歲.
梅菲斯特 你說話就像個好色之徒:什麼鮮花都想采,為千般榮譽,萬般恩寵都可據為己有;可天下事不如意者常ba6*九.
浮士德 我可敬的冬烘先生,請別拿清規戒律纏磨人!直截了當地對您說吧:要是今天晚上可愛的小心肝不投到我的懷抱,夜半時分咱們就只好就此別過.
梅菲斯特 前因後果都得掂一掂!單是尋找機會,我至少得花十四天.
浮士德 要是七個小時我能夠忍,也用不著魔鬼幫我把一個雛兒勾引住.
梅菲斯特 你講話簡直像個法國佬;不過,我求您不要懊惱:一下子吃到口,又有什麼好呢?還不如照許多言情小說所教,用各種各樣的花言巧語,把那個小木偶搓了又搓,揉了又揉,搞得她神魂顛倒,那才叫妙不可言,不可言妙.
浮士德 不來這一套,我的胃口也很好.
梅菲斯特 現在別發牢騷,也別開玩笑!我告訴您:對付漂亮妞兒,欲速偏不達.動起了粗來,必吹無疑.咱們還得使一點兒詭計.
浮士德 去把那位天仙的珍寶給我弄點來!把我領到她的閨房裡去!給我取下她胸口的一條圍巾,或者一根襪帶,來滿足我的愛慕之情.
梅菲斯特 為了消除您的苦惱,我自當刻不容緩,竭誠效勞;向你保證這一點,我們是不會錯過一分一秒,今天就把您引進她的閨房好不好?
浮士德 那麼就可以看見她?占有她?
梅菲斯特 不行!她將去看望一位鄰人.這時你將獨自一人呆在她閨房中,雖然見不到她本人,但可以在她所呆過的氛圍里,預先把未來的歡樂盡情品味.
浮士德 可以去了吧?
梅菲斯特 為時過早.
浮士德 費心為我弄一件禮物送她!(下)
梅菲斯特 要送禮?妙極妙極!這樣無往而不利!我知道許多好地方,與許多埋了很久的寶藏;還得稍微算計算計呢.(下)黃  昏
〔一個狹小而雅潔的閨房.
浮士德(上)-第一部-夜(30)_浮士德原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

浮士德(上)-第一部-夜(30)_浮士德原文_文學 世界名著