浮士德(上)-第一部-夜(29)


梅菲斯特 咄!這不過是玩笑而已,別那麼錙銖必較!她既當郎中,自必要耍點花招兒,才能夠讓藥劑對你生效.(強使浮士德進入圈內)
女 巫 (裝腔作勢,開始從書中朗讀起來)
汝須熟諳!
十由一來變,
二可以不管,
三若成偶,
汝即會富有.
四要擺脫!
且聽女巫說來......
五六一湊,
七八能成數,
於是告成:
九與一相等,
十等於零.
這就是女巫的九九相乘!
浮士德 我覺得這老婆子一派胡言.
梅菲斯特 還得好久才念得了,我知道,整本書都是這個調調兒;我為它耗費時間可不少,因為一個徹底的矛盾對誰都是莫測高深,不論智愚賢不肖.我的朋友,技藝既陳舊又新穎.歷代都是用三而一,一而三來傳播迷妄,而不是求真.他們就是這樣喋喋不休地教人,從來沒受到干擾;試問誰願意同傻瓜打交道?世人聽見一句什麼話,輕易就信以為真,裡面總該會有點值得玩味的訣竅.
女 巫 (繼續朗讀) 學問的威力
無所不至,
惜不為世人所知曉!
誰人不思,
始可贈之,
其將不意而獲致.
浮士德 她在給我們胡謅些啥?我的腦袋快炸開了花.我想,我是在聽十萬個傻子湊在一起嘰里呱啦.
梅菲斯特 夠了夠了,喔,傑出的神巫!快把你的飲料拿來,把這隻碗斟滿,直到破邊沿上!我這位朋友可不在乎這種飲料:他是拿過許多學位的人,可是喝過不少佳釀. 〔女巫以許多儀式將飲料斟入碗內;她將它剛送到浮士德嘴邊,就出現一股輕微的火焰.
梅菲斯特 快喝下去!快喝!馬上叫你心曠神怡.難道還怕火焰不成,你既已同魔鬼稱兄又道弟? 〔女巫祛除魔圈.浮士德從中走出來.
梅菲斯特 快出去!不能歇下來.
女 巫 願這口酒使您身心快樂!
梅菲斯特 (對女巫)你要是高興我為你做點什麼,到瓦爾普吉斯之夜務必告訴我.
女 巫 這裡有一支歌!您不時唱它一唱,會發現它有無窮效力.
梅菲斯特 (對浮士德)快來,快來,讓我把你指點:為了藥力好內外滲透,你必須發汗.然後我教你品味高尚的閒散,很快你就會從心眼兒里高興地感到,丘比特跳來跳去跳得歡.
浮士德 讓我再把鏡子瞧一瞧!那幅女照確實太美了!
梅菲斯特 不必,不必!你馬上就會實實在在看見一切婦女的典範.(低聲)他肚子裡喝進去了這藥酒,會把任何女人都看成海倫.街  道 〔浮士德上.瑪加蕾特走過.
浮士德(上)-第一部-夜(29)_浮士德原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

浮士德(上)-第一部-夜(29)_浮士德原文_文學 世界名著