浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(7)


海 倫 別提什麼歡愉快樂!過於辛酸的悲苦無窮無盡,傾注到我的頭頂和胸際.
福耳庫阿斯 但聽人們說,你有兩個化身,一個出現在伊利俄斯,一個卻到了埃及.
海 倫 可別把我弄的神態癲狂!即使現在,我究竟是哪一個,我也同樣無從把握.
福耳庫阿斯 後來聽人說:阿喀琉斯還從重濁的幽界上到這兒來,和你打得火熱,他早就愛上了你,竟敢把命運的決定違抗.
海 倫 我不過是個幻象,跟他那個幻象相結合而已.這是一場夢,傳說也是這樣.我就要消失,甚至對我自己也只不過是一個幻象.(昏倒在半個合唱隊的手臂中)
合 唱住口!住口!
你這個賊眉賊眼.愛胡說八道的妖怪!
從如此醜陋的獨齒的
嘴唇,從那恐怖的
粗喉嚨又能噴出什麼好東西來!
因為偽裝行善的惡人,
還有披著羊皮的狼,
我覺得遠比
三頭犬的大嘴更可怕.
我們忐忑不安地窺望著:
看潛伏著的妖怪
竟然這般的惡作劇
何時.何地又怎樣暴發?
而今你不再用那富於慰藉的
讓人忘舊的呢喃軟語來表示友好,
反而倒勾起了種種往事
凶多而吉少,
連帶著把
眼前的光彩
以及那未來的微微閃耀著的
一線希望之光也一併全抹掉.
住口!住口!
要讓正在準備飛逝的
王后的靈魂
都留下來,挽留住
太陽所曾經照過的
天下的第一美人. 〔海倫清醒過來,重新站在中央.
福耳庫阿斯 今天崇高的太陽,從飄忽的雲層出來吧,你披上面紗已經夠迷人,何況現在如此燦爛輝煌!大千世界在你的面前展開,你用仁慈的目光把它觀望.雖然他們罵我醜陋,可我多少也能把美鑑賞.
海 倫 我顫巍巍走出了眩暈時被它圍住的一片荒涼,我還想再休息一會兒,因為我的肢體困頓不爽,但是不管受到什麼驚嚇,都要鎮定自若,奮發圖強,這才會合乎王后的身分,其實人人都應該這樣.
福耳庫阿斯 你站在我們的面前,顯示了你的偉大和美麗,你的眼色表明了你在發號施令!你有何吩咐,務請直言不諱!
海 倫 你們的爭吵耽誤了好多事情,要準備加以彌補!趕快去承擔一副犧牲,按照國王給我的吩咐!
福耳庫阿斯 杯盤,香爐,利斧,萬事俱備,有的用來噴灑,有的用來薰炙;但是請指示拿什麼來獻祭!
浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(7)_浮士德原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(7)_浮士德原文_文學 世界名著