浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(8)


海 倫 這個,國王倒沒指示.
福耳庫阿斯 沒有說?那可是預兆了滔天大禍!
海 倫 你會闖到什麼大禍?
福耳庫阿斯 王后,犧牲正是指的你!
海 倫 指我?
福耳庫阿斯 還有面前這些人!
合唱隊 真是福從天降!
福耳庫阿斯 你就要被利斧所砍倒!
海 倫 多可怕!可也預料到!我實在糟糕!
福耳庫阿斯 我看這也是在劫難逃.
合唱隊 唉!還有我們?會惹什麼禍?
福耳庫阿斯 她倒會死得高尚;可你們得像落進網裡的魚,輪番掙扎在室內支撐屋頂山牆的高樑上. 〔海倫和合唱隊驚恐萬狀地站著,組成了預先導演好的觸目驚心的群像.
福耳庫阿斯 鬼魂!......你們站在那兒面無表情,害怕離開並不屬於你們的白晝.世人跟你們一模一樣,也都是些鬼魂,也捨不得把這崇高的陽光拋丟;可沒有人發出懇求,或把他們從末日加以挽救;他們心知肚明,只是很少人會甘心承受.不要再說了!你們就要滅亡!那么趕快動手! 〔拍手;門口應聲出現戴假面的矮人,他們立刻敏捷地執行發出的命令.   這兒來,你陰沉的滾圓的妖怪!滾到這兒來:這兒可以任意破壞!快擺好裝有金角的活動祭壇!還有利斧亮晃晃放在銀質的邊緣!再把水罐灌滿,好洗掉黑血留下的可怕的污斑.昂貴的地毯鋪在這塊灰土上,以便犧牲跪在上面,儼然不失皇室風範,即便身首異處,也好馬上用地毯把她裹住,並按照適當的禮儀安葬.
合唱隊領唱 王后站在一旁沉思默想,侍女們就像被割下的牧草日漸憔悴;但是我身為最年長者,覺得義不容辭,應當同你這位老老太婆把話對.你見多識廣,懂事明理,對我們似乎並無惡意,雖然真是不識抬舉,這一群蠢材冒犯了你.有什麼良方妙藥可能你知道,務必請不吝賜教才好.
福耳庫阿斯 說起來也容易!要保全她自己,再加上你們,只取決於王后本人.需要下定決心,還得辦事靈敏.
合唱 你最可敬的命運女神,最開明的女巫,請把張開的金剪收攏,把白晝和幸運向我們宣布!因為飄浮.搖晃.擺盪頗不適意,雖然我們的小肢體原本想在舞蹈中舒服一下,再到情人懷裡去休息.
海 倫 讓她們忐忑不安去!我只有痛苦,沒有恐懼;如蒙賜教解救辦法,我們將會不勝感恩.深謀遠慮的明達之士確然見人之所未見,能人之所不能.那就請說吧!
合唱隊 說吧,快說給我們:我們如何擺脫那可怕的.殘酷的套索,它們正在作為最xie6*惡的首飾危險地套著我們的頸脖?我們這些可憐蟲預感到就要窒息,就要斷氣,如果你瑞當,眾神的高堂大人,不對我們發發慈悲.
福耳庫阿斯 你們能否耐心我長篇大套?這可是各種各樣的陳詞舊調.
合唱隊 席耳恭聽!聽著就能活命.
浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(8)_浮士德原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(8)_浮士德原文_文學 世界名著