浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前

〔海倫上,被俘特洛亞女子合唱隊〕.
〔潘塔利斯,是合唱隊的女領唱.
海 倫 毀譽參半海倫我,從我們剛剛登入的海灘走來,一直在為海上狂濤的猛烈搖盪搞得不知所措;這股子狂濤憑藉海神的恩惠和東風的力量,把我們馱在了它如馬鬃飛揚的高背上,從佛律癸亞平原一直馱到祖國的海灣.就在那邊下面,墨涅拉斯王正在同他的最英勇的鬥士們一起,慶祝他們的凱旋.但是,你這高大的屋宇,歡迎我們吧,你是我父廷達瑞俄斯歸國後在帕拉斯山的斜坡上建造的,我在這裡同姊姊克呂泰涅斯特拉.同卡斯托耳和波魯克斯一起,快樂地玩耍著長大,你的輝煌壯麗超過了斯巴達所有的宮殿.同你們問安,你這兩扇大銅門!當初墨涅拉斯以新郎的英姿向這個眾里挑一的我燦然走來,正是通過你來向賓客敞開的這兩扇大門.你們再次向我敞開吧,這樣我就按照為妻的本分,忠實地執行王的一次緊急命令.讓我進去吧!讓一切留在我身後,它們如同宿命一樣至今還把我困擾.因為自從我歡天喜地走出這裡,遵照神聖的義務朝拜庫忒拉的神廟,不幸在那兒被一個強人,一個佛律癸亞人搶走以來,發生了許許多多事情,儘管為四面八方的人們津津樂道,可要是不斷被添枝加葉,以致成為奇談謬論,試問誰又會高興聽到.
合 唱請不要再輕視,華貴的夫人,
你所擁有的至高無上的財富!
因為只有你才能配享這齊天的洪福:
那高於一切的美人盛譽.
英雄的大名比本人先行,
他這才昂首闊步,洋洋得意;
可在征服一切的美人面前
最強的男人馬上都將會低聲下氣.
海 倫 別說了!我同我的丈夫乘船到這裡來,現在他派我先進城去;他意欲何為,叫我實在費猜.我來做妻子?還是我來當王后?還是一件犧牲品,用以祭奠君王的慘痛,祭奠希臘人長期忍受的災害?我被征服了;是否淪為階下囚,我可不知道!因為不朽的神靈為我注定了模稜兩可的名譽和命運,它們是美色靠不住的同路人,甚至就在這道門檻上扶持我,都露出了陰沉的威脅之色.因為在這已凹陷的船上,丈夫幾乎沒有望我一眼,連一句高興話都沒有同我講過.他坐在我對面,仿佛包藏著禍心.可是,先行的船隻開進了歐洛塔斯河的深灣,船頭還沒靠岸,他這時好象奉神明之命,說道:我的戰士們要在這兒依次地登入;我要檢閱他們在海灘上排好的隊伍.但你得繼續前行,沿著神聖歐洛塔斯河的富饒河岸向上游前行,在肥沃牧場的花草之間策馬前行,直到你抵達那美麗的平原,那兒曾是空曠的沃土,後來建立起拉刻代蒙城,四周環繞著嚴峻的山巒.然後,你走進那高聳的王宮,檢閱我留在那兒.和精明的管家婆一起的宮女!叫她們將豐富的寶藏呈獻給你過目,那是你父親遺留下來的,我本人在戰時和平時也不斷有所聚積和增補.你會發現所有一切都擺得整齊順眼:因為要讓君王回府之時來,看到家裡一切全都原封不動,這正好是他的特權;因為臣僕無權將任何的事物改變.
合 唱且用那有增無減的奇珍異寶

浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前_浮士德原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前_浮士德原文_文學 世界名著