浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(3)


生了翅膀一樣飄飛
過了種種崎嶇荒蕪然而
被囚禁者卻枉然滿懷的憧憬
伸開雙臂遙望著
監獄的高牆而憔悴.
但是有一位神明掌握了她,
那背井離鄉者,
把她從伊利俄斯的廢墟
帶回來
回到了古老的.修葺一新的
祖居,讓她在
經歷著無從言說的
苦與樂之後
重新記起了
早熟的童年.
潘塔利斯 (作為合唱隊的女領唱)請離開那些歡欣鼓舞的唱歌小道,把眼光轉向那兩扇門!我看見了什麼啊,姊妹們?怎么王后急沖沖邁步走向了我們?這是怎么回事,偉大的王后,怎么你在你的殿堂里沒有受到侍女們的歡迎,反倒遇見什麼使你膽戰心驚?你可不需要隱瞞;因為我在你的額頭看見了嫌惡的表情,看見了一種同駭異作鬥爭的高貴的義憤.
海 倫 (讓門扇大開,激動地)宙斯的女兒可不屑於流露卑微的畏懼,倏忽即逝的驚嚇之手也不會同她接觸;可是,從太古黑夜的腹中升出來的恐怖,千變萬化地輾轉翻騰,好似從火山洞口噴出的熾雲,甚至使英雄的胸懷為之震驚.今天似乎冥府的鬼神可怕地招手引我走進庭院,以致於我寧願像逐客一樣,遠遠避開我踏過多少次又長久嚮往的門檻.啊不!我已退讓到光亮里來了,你們再也不能驅趕我,不管你們是什麼樣的神魔!我計畫獻祭去;被掃除過的爐灶烈火熊熊,將會像歡迎主人一樣事歡迎主婦.
合唱隊領唱 尊貴的夫人,不論你遇見什麼,都請向你的侍女們講,她們恭敬地伺候在你的身旁.
海 倫 我遇見了什麼,你們可以親自過目,如果古老黑夜沒有立即吞沒一切.但為了讓你們明白,我將用語言向你們說一下:正當我莊嚴地走進王宮幽暗的內室,琢磨首先應當如何著手之時,對於荒涼走廊的一片沉寂不免大為驚訝.耳朵已聽不見來回行走的腳步聲,眼睛看不見辦事倉猝的緊張氣氛,我面前已沒有了侍女,沒有了女管家,她們要是在平時會出來迎接任何陌生人.但我走近了爐膛兒,卻在行將熄滅的微溫餘燼旁,看見了地上坐著一個把臉蒙得緊緊的高個子女人,不像是在睡覺,倒如同是在沉思默想.我下命令叫她起來工作,猜想她也許就是丈夫離開時鄭重指派留下來的那個女管家;可是她裹著衣服坐在那兒,紋絲未動.最後她動了一下右手,回答我的威嚇,好象要把我從爐灶和廳堂趕走.我憤怒地從她身邊轉過來,匆匆向台階走去,那兒高聳著我們華麗的洞房,近旁不就是寶庫;可是那個怪物突然翻身而起,蠻橫地攔在我面前,於是顯露出了瘦長個子,深陷的血污的眼睛,怪模怪樣令人看不清也想不出.可我這也是說廢話;因為語言想要和造物主一樣創造形象,不過是白搭.你們自己瞧吧!她竟敢出沒於光天化日之下!必須知在國王回來之前,我們就在這裡做主人當家.可怕的黑夜產兒總會被愛美的福玻斯趕到洞中去,或把他來鎮壓. 〔福耳庫阿斯出現在門柱之間的門檻上.
浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(3)_浮士德原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(3)_浮士德原文_文學 世界名著