浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(5)


幸福者罵人的口中發出來的
各種各樣威脅的斥責吧!
福耳庫阿斯 這句話雖然很古老,意思卻依然真實而高尚:羞恥與美貌從來不會一起手挽手,走在人間蒼翠的小徑上.古老的宿怨根深蒂固地藏在了二者之間,無論它們在哪兒相遇,每個都向著對手把背轉.然後分道揚鑣,各自匆匆地向前把路趕,羞恥神色愀然,美貌則肆無忌憚,直到冥府的空洞的黑夜終於把她擁抱,如果不是年齡事先把她局限.現在我可找到了你們,你們這些無恥之徒,目空一切地從異邦湧來,就像一群嘎聲聒噪的野鶴,狀如雲帶般飛越我們頭上,把它們的嘎嘎唳鳴傳送下來,引得肅靜的行人都翹首而望;但是飛者自飛,行者自行,各不相讓;這種情況正同我們一樣.
你們是誰,竟敢在高貴的王宮裡像酒神待女一樣酩酊大醉地,恣意騷擾?你們是誰,竟然敢對王室的女管家像群犬吠月一般大喊大叫?你們是否妄想把你們的出身對我隱瞞,你們這些由戰爭生育.由殺戮培養的小壞蛋?你們迷戀男人,既被人勾引,又去勾引人,把軍人與平民兩者的精力都消耗乾淨!瞧你們擠成一團,我覺得就像一大群蝗蟲俯衝下來,都布滿了綠色的秧苗.你們是吞噬別人勞動成果的蛀蟲!偷偷吞食萌芽財富的饞貓!你這已被搶到手的貨物,不過任人拿到市場上出賣和對調!
海 倫 誰敢當著夫人的面來斥責侍女,誰就大膽侵犯了主婦的治家特權;因為也只有她才應當褒獎值得嘉許的一切,懲罰不可饒恕的事端.何況當強大的伊利俄斯被圍困以至陷落之際,她們為我所服的勞役,令我相當滿意;我們在顛沛流離之中,憂心忡忡地輪番著忍受著各種困厄,那時人人通常只顧自己,可我對她們的謝意有增無已.即使在這裡,我也可以從這些勤快的人們期待同樣的伺候;主人並不問誰當僕人,只講究他服務的態度.所以,請你靜一靜,別再對她們齜牙咧嘴!你代替主婦把王宮看管至今,這份功勞倒是問心無愧;但現在她本人回來了,......那你就請自便吧,免得懲罰代替了應得的恩惠!
福耳庫阿斯 威嚇家僕仍然是一件偉大的特權,天神保佑的統治者的高貴夫人通過長年賢明的主管倒也受之心安.而如今你又獲得承認,重新登上了王后和主婦的舊位,那么就請抓住久已鬆弛的韁繩進行統治吧,占有財富連同我們這些奴婢.但是首先還請對老身另眼相看,不要把我跟這一夥人等量齊觀,她們在你這天鵝般的美人旁邊,不過是那些驚叫的笨鵝羽毛凌亂.
合唱隊領唱 醜在美旁邊顯得多么醜陋!
福耳庫阿斯 蠢在聰明旁邊顯得更加蠢!
〔此後合唱隊員一個個離隊答話.
合唱隊員一 講講你父親厄瑞玻斯,講講你母親黑夜!
福耳庫阿斯 那么,你就談談你親愛的外甥斯庫拉!
合唱隊員二 你的家譜里產生過許多妖怪吧.
福耳庫阿斯 滾到陰曹地府去!到那產生去攀你的親戚!
合唱隊員三 住在這兒的,對你未免都太年輕了.
浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(5)_浮士德原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(5)_浮士德原文_文學 世界名著