父與子(下)-26(2)


在這緊要關頭上阿爾卡季的美麗辭令忽然結結巴巴,亂了套,茫然不知所措了,所以不得不停了會兒.卡捷琳娜仍沒有抬起眼睛.看來,她不太明白他話頭所說的意思,她在等待.
我料定我的話會讓您奇怪,阿爾卡季重又鼓起勇氣,尤其這種感情在很大程度上......在很大程度上是由於您.我記得,您昨天曾經責怪我不夠慎重認真,阿爾卡季就好比一個跋涉在沼澤的人,他感到越陷越深,但他還是忙著往前走,盼望快點到達彼岸,這種責難經常指向......落在......年輕人身上,那怕年輕人已經改變了他們的初衷.如果我有充分的自信......(快來幫我一把,快!阿爾卡季心中在絕望地呼救.但是卡捷琳娜依舊沒有回頭看他.)如我能寄希望於......
如果我能確信您所說,這時傳來安娜.謝爾蓋耶芙娜清晰的話聲.
阿爾卡季趕快收住話頭,卡捷琳娜的臉一下子白了.擋住柱廊的灌木叢後面有條小路,安娜.謝爾蓋耶芙娜在巴扎羅夫陪伴下正從那兒走過,卡捷琳娜和阿爾卡季無法看到他們,卻能聽到他們的呼吸,他們的每一句話,甚至衣服的摩沙聲音.好像是故意似的,他們走到柱廊前面站住了.
您見了吧,安娜.謝爾蓋耶芙娜繼續說道,您我全都錯了.我倆都不能再和當年的那個樣比了,特別是我,都是生活過來人,走乏了,我倆......何必繞彎兒呢?......都不笨:當初我們彼此感到興趣,有過激動和好奇......但是後來......
後來看出我是那樣枯燥乏味,巴扎羅夫接口說道.
您知道,這並不是我們分開的原因.但不管怎么說,我們彼此不需要,這才是要點.我們每人都有太多的......怎么說好呢......類同性,對此我們並不是馬上就意識到了的.相反,阿爾卡季......
您需要他嘍?巴扎羅夫問.
收起您的嘲笑吧,葉夫根尼.瓦西里伊奇.您說,他對我有意,我自己也以為我得到他的喜愛,但是我可以當他的姨媽了.我不想在您面前隱瞞:我時常會想起他來,在他那年輕人的新鮮感情中包容著一種迷人的美.
在這種情況下用魅力兩字更為合適,巴扎羅夫打斷了她的話.從他低沉的嗓音里可以聽出有股怨氣.昨天阿爾卡季對我半字未提,既沒有說起您,也沒有說起令妹......這是個重要的問題.
他像個哥哥似的對待卡捷琳娜,安娜.謝爾蓋耶芙娜說,我倒也樂意,雖然,我或許不應該讓他們過分親近.
這話是您......當姐姐的從內心發出的嗎?巴扎羅夫嚴肅地說.
當然是......但是我們幹嗎站著不動?走吧!我們的談話超乎尋常,您說是嗎?我今後是否也能像今天這樣和您談話呢?您也知道,我怕您......但是與此同時又信賴您,因為您其實很善良.
第一,我一丁點兒也不善良;第二,對您來說我已經失去任何意義.您說我善良的話等於給死者頭上戴上花環.
上一篇:父與子(下)-25
下一篇:父與子(下)-27
目錄:父與子
父與子(下)-26(2)_父與子原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

父與子(下)-26(2)_父與子原文_文學 世界名著