父與子(下)-27

巴扎羅夫老兩口沒預想到兒子會突然歸來,所以高興極了,特別是忙壞了阿琳娜.弗拉西耶芙娜,以至瓦西里.伊凡內奇把她比作是母沙雞.說真的,她晃動起短下擺的外套來,真像母雞尾巴似的.而他自己一個勁兒哼哼,咬著他長菸斗的琥珀嘴兒,還張開指頭捧著脖子來迴轉動他的腦瓜,好像是試驗腦瓜是否裝得牢靠,忽又咧大嘴巴無聲地大笑.
這回我來家要住上六個星期,老父親,巴扎羅夫對他說,我要工作,所以千萬別打擾我.
我決不在您跟前露臉!瓦西里.伊凡內奇回答道.
他信守諾言,把兒子仍舊安排在他書房裡住下後就避不照面,並且告誡妻子切莫流露任何不必要的感情.孩子媽,他說,葉夫根尼第一次回來時我們曾經使得他討厭,這回咱們可要放知趣些了.阿琳娜.弗拉西耶芙娜同意丈夫的說法,但是,這與她無多大關係,因為她只在飯桌上才見得著兒子,並且嚇得不敢張嘴說話.有時,她會叫上一聲:葉夫根尼,親愛的!但是沒等兒子回頭看她,就撥弄著提包穗子悄聲說:沒什麼,沒什麼,我只是念叨一句,之後便用手支起臉對瓦西里.伊凡內奇說:你最好問問葉夫根尼午餐要吃什麼:白菜湯呢,還是紅菜湯?你為什麼自己不問?怕他討厭呀!但沒過不多久,巴扎羅夫本人也不再固執己見,工作的狂熱勁兒消失了,代之而來的是寂寞之感和心緒不寧,他的一舉一動無不顯出勞累,甚至在行走的時候也不是邁著那種堅定不移的.勇往直前的步子.他不再獨自出去散步,他尋覓與人共話的機會,他到客廳去喝茶,和瓦西里.伊凡內奇一起去花園遛達並且一起抽悶煙,甚至還打聽起阿歷克賽神父的近況.瓦西里.伊凡內奇對他的這種變化感到高興,但他的高興沒有持續多久.我們的葉夫根尼真讓人擔心,他悄悄對著妻子抱怨.如果是不滿意或者生氣,倒也算了,但他那份苦惱,他那份憂傷實在可怕.他默不作聲......罵我們一頓也好呀!人呢,一天比一天瘦,臉色一天比一天難看.主啊,主啊!老婦人小聲說道,我本來很想給他頸上掛個香囊兒避邪,但是他哪能願意呢!瓦西里.伊凡內奇幾次三番小著心兒想問究竟,問他的工作,他的健康,問阿爾卡季......可是巴扎羅夫回答起來卻很不樂意,只是隨便應付,有次他發覺父親在談話中又想試探,不由惱道:你幹嗎像是躡手躡腳似的圍著我打轉兒?這方法比以前的更壞!喔,我沒事,只是說說罷了,可憐的瓦西里.伊凡內奇急忙回答.他將話題引到政治方面的意圖也沒有結果.有一回談到了馬上就要實行的農奴解放和社會好轉跡象,他希望能引起兒子的注意,然而兒子只冷冷地說道:昨天我在籬笆旁走過,聽見本地的幾個農家小子在哼著新歌:時候到了,我的心裡感到愛了......瞧,這就是你說的好轉跡象.
有時巴扎羅夫到村里去找個把農民聊天,他如平時那樣開幾句玩笑,然後話入正題:餵,老弟,給我說說你對生活的觀點,據說你們是俄羅斯的力量和未來的源泉,歷史的新ji6*元將要從你們開始,由你們來發號施令制訂法律.農民或是什麼也不回答,或是說些類似以下的話:我們......也能......因為......比如說,也得問問教堂里的副祭壇是啥樣的.

上一篇:父與子(下)-26
下一篇:父與子(下)-28
目錄:父與子
父與子(下)-27_父與子原文_文學 世界名著0
父與子(下)-27_父與子原文_文學 世界名著