父與子(下)-27(4)


為什麼不吃,葉夫根尼?他好像是隨便問問,今天的菜做得不錯呀!
不為什麼,不想吃就不吃.
你是不是沒有食慾?頭呢?他追問,聲音裡帶著恐懼,頭痛嗎?
痛.怎么能不痛呢?
阿琳娜.弗拉西耶芙娜警覺地直起腰,睜大了雙眼.
請別生氣,葉夫根尼,瓦西里.伊凡內奇繼續說道,讓我按一下你的脈膊好嗎?
巴扎羅夫站起身.
不按脈膊我也能直接告訴你:我有熱度.
打過寒顫沒有?
寒顫也打過,現在我要去躺會兒,給我送杯菩提花泡的茶來,我沒準兒是受涼了.
難怪昨天夜裡聽見你咳嗽,阿琳娜.弗拉西耶芙娜說.
我著了涼,巴扎羅夫又說了一遍,接著走了出去.
阿琳娜.弗拉西耶芙娜準備菩提花茶,而瓦西里.伊凡內奇卻走進隔壁房裡,默不作聲地拉扯他的頭髮.
那天巴扎羅夫再也沒有從臥榻上起身.前半夜一直處於昏迷狀態,到了子夜一時,他費力地睜開眼睛,看到長明燈映照下父親死白的臉,就叫他走開.他父親連聲諾諾退了出去,但是沒有一會兒,踮著腳尖又回到書房裡,藏在半開的書櫥門後面,一動不動地看著兒子.阿琳娜.弗拉西耶芙娜也沒有睡,不時走到書房門口,就著門縫側耳細聽親愛的葉夫根尼呼吸怎樣並且看看瓦西里.伊凡內奇.她能看到的只是他一動不動佝僂著的脊樑,但這也讓她感到安慰些.早上巴扎羅夫企圖起身下床,可是頭髮暈,鼻子出血,無奈重又躺下.瓦西里.伊凡內奇不吭聲,只是在一旁侍候.阿琳娜.弗拉西耶芙娜進來問他自我感覺是不是好點了.他回答:好些了,就翻身面壁而睡.瓦西里.伊凡內奇對著妻子連忙擺手,她咬緊嘴唇,不讓哭出聲來,疾步離開了書房.宅子好像一下子變暗了,所有的人都愁容滿面,無聲無息.院子裡一隻愛啼的公雞被發落到村里,它好久都沒明白過來為什麼受這樣的對待.巴扎羅夫仍然面壁側臥.瓦西里.伊凡內奇不斷地向他問東問西,結果反而讓他受累,於是老人只得默默地坐在椅子裡,不時扳弄指頭,弄得手骨節格格作響.他有時走進花園,像木偶一樣站著,帶著一臉的惶恐......驚惶的表情從沒有離開過他的臉......然後重又回到兒子身邊.他儘量避開妻子的盤問,不過,她還是抓住了他的手,像威脅似的顫聲問:他到底怎么啦?他定了定神,勉強地朝她一笑,但是自己也被嚇住了:發出的不是微笑,而是沒有原因的狂笑.一大早他就派了人去請醫生,同時,他覺得有必要把請醫生的事告訴兒子,免得兒子生氣.
巴扎羅夫忽然在沙發上翻了個身,失神的眼睛望著父親想要喝水.
瓦西里.伊凡內奇端水給他,順便摸了摸他的額頭.額頭像火燒似的.
上一篇:父與子(下)-26
下一篇:父與子(下)-28
目錄:父與子
父與子(下)-27(4)_父與子原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

父與子(下)-27(4)_父與子原文_文學 世界名著