父與子(下)-21(7)


我只在打噴嚏的時候看一看天空,巴扎羅夫說,接著對阿爾卡季低聲說:可惜,他打攪了我們.
夠啦,阿爾卡季也同樣輕聲回答,並握了握朋友的手,再牢固的友誼也經不起這樣的衝突.
我望著你們,我的年輕朋友,這時瓦西里.伊凡內奇雙手支著一根自製的.小巧的土耳其人頭手杖,搖頭晃腦地說,不由自主地讚嘆:你們有著多么大的力量,多么旺盛的青春和多么好的才幹啊!簡直是......卡斯托爾和波魯克斯!
瞧,把神話也用上了,巴扎羅夫說,看來你的拉丁文到現在還沒有忘記.我記得你用拉丁文寫了篇不錯的文章,為此得了銀質獎章,是嗎?
德奧古利兄弟,德奧古利兄弟!瓦西里.伊凡內奇一再地說.
不過,這事已經談夠了,父親,別再那么自作多情啦!
難得一次也不為過,老人答道,但我尋找你們並不是為了表示恭維,而是因為,第一,告訴你們快吃午飯了;第二,我想提前告訴你,葉夫根尼......你是個聰明人,善解人意,也了解女人,所以你應該原諒......你媽見你回來了,決定做一場謝恩彌撒.你別以為我是來叫你參加彌撒的,不,彌撒已經結束了.但是阿歷克賽神父......
教士?
是呀,一個教士.他將參加......午餐......出我意料之外,我並沒邀請......但事已至此......他沒能明白我說什麼......再說阿琳娜.弗拉西耶芙娜她......他在我們這兒算得上是個好人,知書達理.
他不會把我的那份也吃了吧?巴扎羅夫問道.
瓦西里.伊凡內奇笑了.
哪能呢?
得,除此以外我別無意見,我願和任何人一塊兒共進早餐這令人感到愉快.
瓦西里.伊凡內奇整了整頭上的草帽.
我事前便已相信,他說,你無視任何偏見.就以我而論,已經活了六十二歲,早已算作一個老人,也沒信過邪(瓦西里.伊凡內奇不敢承認舉辦謝恩彌撒是他希望做的).阿歷克賽神父想與你認識.肯定你能喜歡這個人的......他並不反對玩玩撲克,甚至......我們之間說說而已......吸幾筒煙.
那又怎么樣?飯後我們來它一局,我準能贏他.
嘻—嘻,等著看!還不知誰是最後的贏家呢
怎么的,你想拿出看家本領?巴扎羅夫把看家本領四個字說得特別清楚.
瓦西里.伊凡內奇的臉頰上泛起了微微的紅暈.
說這話不怕難為情嗎,葉夫根尼?......過去的事別再提了.是的,我承認,我年輕時有這樣的嗜好,但是也為此付出過慘痛的教訓.瞧這天氣熱的!讓我和你們坐一會兒,不妨礙吧?
上一篇:父與子(下)-20
下一篇:父與子(下)-22
目錄:父與子
父與子(下)-21(7)_父與子原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

父與子(下)-21(7)_父與子原文_文學 世界名著