父與子(下)-21

阿爾卡季醒來後打開窗,第一眼見到的就是瓦西里.伊凡內奇.老人穿件絨布晨衣,腰間束著帕子,正勤快地在園子裡耕作.他看見站在窗內的年輕客人,就手支著鏟子招呼道:
祝您健康!昨晚休息得好嗎?
好極了,阿爾卡季回答說.
您看看,我和新新納塔斯一樣,在坌地種晚蘿蔔.現在,上帝可以作證,已到了非靠自己的雙手不能供養自己的時候,看來讓.雅克.盧梭說對了:不應該指望他人,應該依靠自己.先生,如在半個鐘點以前,您會見我是另一個樣子.一個婆娘跑來找我,說她鬧肚子,......那是她們的說法,我們把這叫痢疾,我......怎么說才好呢?只得給她注射了鴉片.另外我還給另一個拔了牙.拔牙前我建議先作麻醉......但她就是不願意.做這一切全都是gratis......阿納馬焦爾.說來也不奇怪,因為我自己是個普通老百姓,homo novus,並不像我賢妻那樣出自名門望族......您不想在早茶之前到這樹下呼吸些新鮮空氣嗎?
阿爾卡季走出屋門,來到他跟前.
我再次表示歡迎!瓦西里.伊凡內奇按軍人的方式把手舉到油膩膩的小圓帽帽檐上.我清楚您習慣於豪華舒適,但哪怕是當代的偉人,也並不厭棄在小茅屋檐下住上一陣子.
哎喲,我算什麼當代偉人!而且我也不習慣於奢侈,阿爾卡季連忙回答.
您過歉了,瓦西里.伊凡內奇假裝高雅地說,雖說我已老朽,但是也見過世面,觀其言,便知其人.我還算得上是個半瓶醋的心理學家和相面術士,我敢說,假如沒有這些本事,早把我這小人物一筆勾銷了.我並非當面討好,我發現您和我兒子的友誼後讓我由衷地感到高興.方才我還見他來著.大概您也知道,他通常有一早起身,出去遛達的習慣.請原諒我的好奇:您和我的葉夫根尼早就成為朋友了嗎?
自從去年冬天.
喔!請允許再問一句,不過,我們是否能坐下來說呢?請允許我,作為他的父親,真誠地向您請教,您對我的葉夫根尼有何評價?
您兒子是我所遇到的最優秀的人物之一,阿爾卡季欣然答道.
瓦西里.伊凡內奇眼睛忽地睜大,雙頰生色不少,鐵鏟從他手裡滑落到地上.
那么您認為......他剛開始說,阿爾卡季就搶在前面:
我相信您兒子的前程是無法計量的,他將光耀您的門庭,從一相識我就堅信不移.
您說什麼?......真的嗎?瓦西里.伊凡內奇激動得說不出話來,興奮的微笑擴寬了本就寬闊的嘴巴,並且停留在嘴巴上再也沒有消失.
您想知道我倆是怎么認識的嗎?
是的......以及整個兒......
於是阿爾卡季就開始說起巴扎羅夫,比他跟奧金左娃跳瑪祖爾卡舞時說的更熱情.更生動.

上一篇:父與子(下)-20
下一篇:父與子(下)-22
目錄:父與子
父與子(下)-21_父與子原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

父與子(下)-21_父與子原文_文學 世界名著