父與子(下)-21(6)


我倆最好還是睡著!阿爾卡季懊惱地說.
我深表贊同,巴扎羅夫回答.
但是他倆一個也沒能睡著,某種敵意在咬噬著兩顆年輕而彼此不同的心.過了五分鐘,他們不約而同地睜開了眼睛,默默地你看我,我看你.
你看,阿爾卡季驀地說道,一片枯乾的楓葉脫離了枝頭落到地上,它飄飄蕩蕩,像蝴蝶在飛舞,這不是很奇怪嗎?死的哀傷竟然與生的歡樂相似,這多少讓人感到深思.
喔,阿爾卡季.尼古拉伊奇,我的朋友,巴扎羅夫說,我求你一件事:別用那些美麗的辭彙.
我說我能說的......你也太霸道了!我腦袋裡有這想法,為什麼不能把它說出來?
你能說,為什麼我就不能說我的想法?我覺得美麗的辭彙不合時宜.
什麼才合時宜呢?罵人的話?
唉,依我的觀點,你像你伯父.那個白痴聽見你這話準會高興.
你把帕維爾.彼得羅維奇稱作什麼?
我一如應該稱呼他的那樣,把叫他白痴.
這,恕我直言,太讓人難堪了!阿爾卡季高聲說.
哎喲,家族的感情在起作用了,巴扎羅夫說得不慌不忙.我早就發現,家族感情在人們的身上根深蒂固,他可以放棄任何偏見,但,簡單說個例子吧,若要他說出他兄弟拿過別人的一塊手帕,是個小偷,就難於啟齒了.說的也是,我的兄弟,我的嘛......我不是超凡脫俗的人,能說出口嗎?  我純粹是出於一種正義感,而不是什麼家族感情,阿爾卡季忿然反對.你既然不清楚這樣的感情,沒有這樣的感覺,你就不能妄加評論.
換句話說,阿爾卡季.基爾薩諾夫實在難以琢磨,我理解不了,理當俯首緘口.
夠了,葉夫根尼,再往下說,我們倆會吵起來的.
啊,阿爾卡季,隨你的便好了.讓我們那怕只一次,好好地吵上一架,不管三七二十一.
真要那么吵,到後來非......
非打架不可?巴扎羅夫接口道,那又有什麼不好?在這兒,在草地上,在田園式的氛圍中,遠離世界,避開人們的目光,打一架也沒有關係,只是你打不過我,我一下子就能卡住你的脖子......
巴扎羅夫粗壯有力的手指......阿爾卡季像開玩笑似的轉身準備抵抗......對方凶神惡煞似的臉,嘴角上絕非逗著玩的獰笑,逼人的目光,不由讓他感到懼怕......此時恰好傳來瓦西里.伊凡內奇的聲音:
喔,你們到這兒來啦!隨即老軍醫出現在兩個年輕人的面前,身穿亞麻布衫,頭戴自編的草帽.我找呀,找呀......不過,你們確實挑了個好地方,躺在'大地,上仰望'天空,,悠然自在......可以說意義不凡.
上一篇:父與子(下)-20
下一篇:父與子(下)-22
目錄:父與子
父與子(下)-21(6)_父與子原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

父與子(下)-21(6)_父與子原文_文學 世界名著