安娜_卡列寧娜(上)-第6部-21

不,我想公爵夫人一定累了,不會對馬感興趣,弗龍斯基對安娜說,她提議去養馬場,斯維亞日斯基想到那裡看一看匹新的種馬.你們去吧,我陪著公爵夫人回家去,我們聊一聊,他說.如果您願意的話,他對多莉說.
我很高興,對於馬我一竅不通,達里婭.亞歷山德羅夫娜說,感到有些驚呀.
她從弗龍斯基的表情看出來他有事有求於她.她並沒有猜錯.他們剛一穿過大門又走回到花園裡,他就朝著安娜走的方向看了一眼,弄確實了她聽不見也看不見他們,他才開口.
您猜到了我想和您談談吧!他說,眼裡含著笑意看著她,我沒有弄錯,您是安娜的朋友.他摘下帽子,用手帕擦一擦禿了頂的頭.
達里婭.亞歷山德羅夫娜沒有回答,僅僅吃驚地望著他.單獨和他在一起,她突然覺得驚恐:他的含著笑意的眼睛和嚴厲的表情把她嚇壞了.
猜想他要說什麼的各式各樣的想像掠過她的腦海:他也許要請我帶著孩子們到他們家來作客,而我不得不加以拒絕;可能是要我在莫斯科為安娜搞一個社交集團......要不就是關於韋斯洛夫斯基和他同安娜的關係?也可能是關於基蒂的事,他覺得慚愧?她想到的一切都是令人不快的,但是她卻沒有猜中他實際上想要談的問題.
您對安娜有那么大的影響,她那樣喜歡您,他說.幫幫我的忙吧.
達里婭.亞歷山德羅夫娜帶著膽怯的疑問神情看著他的精神飽滿的面孔,那面孔有時被透過菩提樹林的陽光照著,有時部分地遮著,有時又被陰影遮暗了.她等著聽他還有什麼話講;但是他不聲不響地在她身邊走著,一邊走一邊用手杖戳著砂礫.
既然您來看我們,您,在安娜從前的朋友中只有您(我沒把瓦爾瓦拉公爵小姐算在內),所以我就明白,您這么做並不是因為您認為我們的處境是正常的,而是因為,知道這種處境的所有難處,您還像從前一樣愛她,而且願意幫助她.我說的對不對?他問,回頭望了她一眼.
噢,是的!多莉回答,收起了她的遮陽傘,不過......
不,他打斷她的話,忘記了他把對方放到尷尬的處境,他突然止住腳步,因此她也不得不停下來.沒有人像我這樣深刻地感覺到安娜的處境的困難;如果承您的情認為我還是有良心的人,這一點您應該是很明白的.這種處境全都怪我,因此我會有這種感覺.
我知道,達里婭.亞歷山德羅夫娜說,不由地嘆賞起他說這話時那種坦率而堅定的語氣.不過正因為您覺得是您造成的,恐怕,您是言過其實了.她說.她在社交界的地位是尷尬的,這我很明白.
社交界簡直是地獄!他愁眉緊鎖,衝口說出來.再也想像不出,還有什麼比她在彼得堡那兩個星期中所遭受的更大的精神上的痛苦了......請您相信吧.

安娜_卡列寧娜(上)-第6部-21_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

安娜_卡列寧娜(上)-第6部-21_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著