簡·愛(上)-15(4)


喔,你是從這個角度看問題的!那好啦,我現在要走了,你也一樣,天黑了.
但我與阿黛勒和派洛特一起,又在外面逗留一小會兒......和她賽跑,還打了場板羽球.回到屋裡,我脫下她的帽子和外衣,把她抱在我膝頭,讓她在我身上坐了一個小時,任她隨心所欲地饒舌,就算有點小小的放肆和輕浮,也不加責備.我對她多加注意,就會發現這种放肆與輕浮,暴露出她性格的浮淺,這大概是繼承了母親的秉性,但在英國人看來卻很不合宜.不過她也有她的優點,我喜歡儘量欣賞她所有的優點.想在她臉上尋找與羅切斯特先生相似的情態或五官,卻無任何所獲.沒有一點兒特徵,一絲表情,能表明他們之間存在血緣關係.太可惜,如果她能夠證明這一點的話,那他就會對她更為關注.
直到回自己房間睡覺時,我才認認真真回味羅切斯特先生講的故事.如他所說,故事內容並沒什麼別致之處.一個富有的英國人熱戀一位法國舞女,而她背叛了他,這種事毫無疑問,上流社會斯空見慣.不過,他表示對目前心滿意足,對老宅及其環境重感樂趣的時候,那種突如其來的激動卻有些奇怪.這件事我反覆疑惑,但漸漸就丟不去想了,因為覺得反正目前解釋不清.於是轉而考慮主人對我的態度,他認為可以對我推心置腹,這對於我的為人謹小慎微似乎是種讚美,我也就照此看待接受.最近幾周,他在我面前的舉動已不似當初那樣反覆無常,我似乎從不防礙他的事.他不再突然擺出冷冰凍的傲慢姿態.偶爾相遇時,他也似乎對這種碰面很歡喜,經常要和我說句話或笑一笑.正式被他召見時,則榮幸地受到熱情接待,使我覺得自己真的具有使他開心的力量.結果,這種晚間談話不但給他解悶,也使我十分愉悅.
我的確很少開口,但聽他講也饒有趣味.他生來善談,又樂意打開一個不通世事的心靈,讓我領略形形色色的人情世故(我說的不是那些腐敗的場面與惡劣的習氣,而是那些由於流行頗廣,又具有新奇特點的趣事了).我接受他提出的新觀念,想像他描繪的新圖景,我腦海中追隨他穿過他所揭示的新領域,感受到一種強烈的歡愉,卻從來不曾為一點有害的暗示而大驚小怪,感到不安.
他的輕鬆隨意,解除了令我痛苦的束縛,他待我友好坦誠,正派熱情,這更加吸引了我,我時時覺得他仿佛是我的親戚而不是主人.然而,他有時仍盛氣凌人,可我並不在乎.他就是這個樣子.生活中平添了這種新樂趣,令人快活又知足.我不再熱望親人,我那纖如新月般的命運在擴展,生活的空白被填補,身體也好了,有肉了,也長了力.
如今羅切斯特先生在我眼中還醜么?不,讀者呵,感激之情及諸多愉快親切的聯想使我現在最愛看他的臉龐.屋子裡有他在,比最明亮的爐火更令我愉悅.然而,我不曾忘記他的缺點.確實,無法忘懷,因為他常常在我面前顯露出來.對各種不如他的人,他趾高氣揚,挖苦諷刺,態度惡劣.我的心底十分明白,他對我的和顏悅色與對許多其他人的過分嚴厲是對等的.他還悶悶不樂,讓人難以理解.不止一次,我被叫去為他念書的時候,發現他孤獨地坐在書房,腦袋伏在交迭的胳膊上.每當他抬起頭時,一種抑鬱,近乎惡意的怒容使他的臉變得發青.但我相信他的抑鬱.粗魯,還有從前的道德過失(我說從前,是因為現在他似乎已改邪歸正)都來自於命運的某種磨難.我相信比起那些環境所造就,教育所灌輸,命運所鼓勵的人來,他天生比他們具有更好的性格,更高的準則,更純的情趣.我認為他素質極好,但目前有點被糟蹋了,亂糟糟纏作一團.我無法否認自己為他的悲哀而悲哀,不論那悲哀是什麼,也情願付出大代價來減輕它.
上一篇:簡·愛(上)-14
下一篇:簡·愛(上)-16
目錄:簡愛
簡·愛(上)-15(4)_簡愛原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

簡·愛(上)-15(4)_簡愛原文_文學 世界名著