安娜_卡列寧娜(上)-第2部-24(3)


啊,卡列寧在那兒!和他交談的熟人說.他在尋找他的妻子,她在亭子當中哩.你沒有看見她嗎?
沒有,弗龍斯基回答,連看都沒有看一眼他的朋友指出的卡列寧夫人所在的那亭子,他就走到他的牝馬那兒去.
弗龍斯基還未來得及檢查馬鞍,關於這個他原應有所指示的,騎手們就給召到亭子裡抽籤決定他們的番號和出發點.十七個士官,顯得莊重而嚴肅,大多數臉色都變了,一齊集在亭子裡,抽鑒來決定順序.弗龍斯基抽了第七號.只聽得一聲叫喊:上馬!
感覺到和旁的騎手們一起成了眾目所視的焦點,弗龍斯基帶著緊張的心情走到他的馬跟前去,在那種心情中他老是舉動從容而又沉著的.科爾德為了賽馬穿上最講究的衣服,扣上鈕扣的黑禮服,撐住兩頰的漿硬領子,黑圓帽和長統靴.他像平日一樣鎮靜而又莊嚴,站在馬前面,親手牽住佛洛佛洛的兩根韁繩.佛洛佛洛還是像害著熱病一般顫抖著.它的眼睛,充滿了怒火,斜睨著走近前來的弗龍斯基.弗龍斯基把手指伸進它的腹帶下面去.牝馬越發斜視著他,露出牙齒,豎起耳朵來.英國人撅起嘴唇,不論什麼人檢查他備的馬鞍他都要露出一絲微笑.
您騎上去,它就不會這樣興奮了.
弗龍斯基對他的對手們最後瞥了一眼.他知道到了賽跑的時候他就看不見他們了.其中兩個已經騎上馬向出發點馳去.加利欽,既然弗龍斯基的友人而又是他的可畏的對手之一,在一匹他騎上去的栗毛牝馬四周繞圈子.一位穿著緊身馬褲的小個子輕騎兵士官縱馬馳去,摹擬英國的騎手,像貓一般彎腰伏在馬鞍上.庫佐夫列夫公爵臉色蒼白地騎在他那匹由格拉波夫斯基養馬場運來的純種牝馬上,一個英國馬夫拉著馬韁繩.弗龍斯基和他所有的僚友都了解庫佐夫列夫還有他的脆弱的神經和可怕的虛榮心的特性.他們知道他懼怕一切,懼怕騎上戰馬;但是如今,正因為這是可怕的,因為人們會折斷脖頸,而每個障礙物旁邊全都站著一個醫生,一部綴著紅十字的救護車和護士,因此他打定了主意來參加賽馬.他們的視線相遇了,弗龍斯基親切而帶鼓勵地向他點了點頭.只有一個人他卻沒有看到,那就是他的勁敵,騎在鬥士上的馬霍京.
別性急,科爾德對弗龍斯基說,記住一件事:在臨近障礙物的時候不要控制它,也不要鞭打它;讓它高興怎么樣便怎么樣.
好的,好的,弗龍斯基說道,接過韁繩.
如果你能夠的話,就跑在前頭;但是即使你落在後面也不要失望,一直到最後一分鐘.
牝馬還沒有來得及動一動,弗龍斯基就已輕輕靈活矯健地踏上裝著鐵齒的馬鐙,輕快而又牢穩地坐在那咯吱作響的皮馬鞍上.將他的右腳也伸進馬鐙,他很熟練地在手指間把兩根韁繩弄齊,而科爾德就鬆開手了.仿佛不知道哪一隻腳先邁步的好,佛洛佛洛突然用長脖頸拉直韁繩,好像裝著彈簧一樣動起來,讓騎在它的柔韌的背上的騎手搖晃著.科爾德加快腳步,跟在後面.興奮的牝馬用力地把韁繩一會拉向這邊,一會又拉向那邊,想把騎手摔下來,弗龍斯基竭力想以聲音和手來讓它鎮靜,但是沒有用.
他們向出發點走去,已走近了築著堤壩的小河.有的騎手在前面,有的在後面,而此時弗龍斯基突然聽到背後有馬馳過泥地的聲音,馬霍京騎在那匹白的,兩耳下垂的鬥士背上把他追過去,馬霍京微微一笑,露出一口大牙齒,但是弗龍斯基卻生氣地望著他.他原本就不喜歡他,現在更把他看成最可怕的對手,尤其令他生氣的是他在他身邊疾馳過去,驚了他的馬.佛洛佛洛突然抬起左腳賓士起來,跳了兩下,由於拉緊韁繩很惱怒,換成顛簸的快步,使騎手顛簸得更厲害.科爾德也皺起眉頭,幾乎跑步似地跟在弗龍斯基後面.

安娜_卡列寧娜(上)-第2部-24(3)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0
安娜_卡列寧娜(上)-第2部-24(3)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著