安娜_卡列寧娜(上)-第2部-24(2)


牡馬使勁站定腳,減緩它那龐大軀體的繼續迅速前進的運動,騎兵士官恍如從酣睡中醒來的人一樣向周圍打量了一番,勉強笑了一笑.一群朋友和旁觀者圍擁著他.
弗龍斯基有意躲開那沉著冷靜.自由自在地在亭子前面走動和談話的那一群上流社會的人.他知道卡列寧夫人.貝特西和他的嫂子都在那兒,他故意不走近她們,怕的是亂了心.但是他不斷地遇到熟人,他們攔住他,告訴他剛才幾場比賽的詳情,並且問他為什麼這樣遲才到.
當騎手們被召到亭子裡去領獎,全部的注意力都集中到那一方向的時候,弗龍斯基的哥哥亞歷山大,一個佩著金邊肩章的上校走到他面前,他身材不高,儘管生得和阿列克謝一樣強壯,但卻比他更為漂亮,更紅潤,他有著一個紅鼻子,和一副坦率的醉醺醺的面孔.
你接到我的字條沒有?他說.怎么也找不著你哩.
亞歷山大.弗龍斯基,儘管過著放蕩的生活,尤其以酗酒著名,卻完全是宮廷圈子裡的人.
現在,當他同他弟弟談論一件一定會使他弟弟不愉快的事情的時候,他知道許多人的視線都會集中在他們身上,因此竭力裝出笑臉,好像他是為一件無關輕重的事在和他弟弟說笑話一樣.
我接到了,我真不懂你擔憂什麼,阿列克謝說.
我擔憂的是由於我剛才聽到別人說你不在這裡,並且說星期一有人看見你在彼得戈夫.
有的事情是跟外人不相干的,而你那么擔心的那件事......
是的,如果那樣的話,你就可以脫離軍職......
我請求你別管別人的事,這就是我所要說的.
阿列克謝.弗龍斯基的皺眉蹙額的臉變成蒼白了,他的突出的下顎發抖,他是從來不輕易這樣的.他是一個富於溫情的人,不輕易生氣,但他一旦生了氣,而且他的下顎發抖的時候,那么,亞歷山大.弗龍斯基明白,他就變成危險的人了.亞歷山大.弗龍斯基愉快地微笑著.
我只想把母親的信帶給你.給她回封信吧,賽馬以前不要心煩吧.Bonne chance!他微笑著補充說,便從他身旁走開.
但是接著又一聲親切的招呼讓弗龍斯基停步了.
你連朋友都不認得了嗎?你好呀,mon cher?斯捷潘.阿爾卡季奇說,他在彼得堡全部的顯要人物中顯得仍像在莫斯科一樣地出眾,他的臉泛著玫瑰色,他的頰髭潤澤而又光滑.我是昨天到的,我十分高興看到你的勝利.我們什麼時候再見呢?
明天請到食堂來,弗龍斯基說,抓住他外衣的袖子,道了聲歉,便拔腿向賽馬場中央跑去,參加障礙比賽的馬正被牽到那裡來.
參加過比賽的馬,汗淋淋的,精疲力盡,給被馬僮牽回馬廄去,而預備參加下一場賽跑的新馬就一個一個地出現,大部分都是英國種的,精神抖擻,戴著頭罩,肚帶勒得緊緊的,好像奇異的巨鳥一樣.牽到右邊的是佛洛佛洛,纖弱而俊俏,舉起它那富於彈性的.長長的腳脛,仿佛上了彈簧一樣地蹬踏著.距離它不遠,他們正在把馬被從兩耳下垂的鬥士身上取下來.這雄馬的健壯美麗而又非常勻稱的身材,它那出色的臀部和蹄子上面的異常短的腳脛,不由地引起了弗龍斯基的注意.他正待往他的牝馬那裡走去,但是又被一個熟人攔住.
安娜_卡列寧娜(上)-第2部-24(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0
安娜_卡列寧娜(上)-第2部-24(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著