安娜_卡列寧娜(上)-第7部-21

在巴爾特尼揚斯基家酒足飯飽以後,斯捷潘.阿爾卡季奇,只比約定的時間晚了一點,走進了利季婭.伊萬諾夫伯爵夫人家裡.
還有誰在伯爵夫人那裡?一個法國人嗎?斯捷潘.阿爾卡季奇問門衛,看到大廳衣架上掛著阿列克謝.亞歷山德羅維奇的很熟悉的大衣和一件樣式奇怪的.平常的綴著鈕扣的大衣.
阿列克謝.亞歷山德羅維奇.卡列寧和別祖博夫伯爵,門房威嚴地說道.
米亞赫基公爵夫人猜對了,斯捷潘.阿爾卡季奇一邊上樓一邊暗想.怪事!不過,和她攀攀交情也好.她有很大的權力.如果她在波莫爾斯基面前美言幾句,這差事就穩妥了.
外邊還是大白天,但是利季婭.伊萬諾夫伯爵夫人的小客廳里已經放下窗簾,點上燈了.
在一盞掛燈下面的圓桌旁坐著伯爵夫人和阿列克謝.亞歷山德羅維奇,正在促膝交談.一個矮小瘦削的男人,臀部像女人一樣,羅圈腿,面色蒼白,很漂亮,長著優美而明亮的眼睛和一直垂到大禮服領邊的長髮,站在屋子那一頭,盯著牆壁上的畫像.同女主人和阿列克謝.亞歷山德羅維奇打過招呼以後,斯捷潘.阿爾卡季奇不由得又看了這位陌生人一眼.
Monsieur Landau!伯爵夫人帶著使奧布隆斯基驚異的溫柔而小心的口氣對他說.她給他們介紹了一下.
朗德匆匆回頭一看,微笑著走過來,把濕潤的.木然的手放在斯捷潘.阿爾卡季奇伸出來的手裡,馬上又走回去,繼續觀察那些畫像去了.伯爵夫人和阿列克謝.亞歷山德羅維奇意味深長地互換了一下眼色.
看見您非常高興,尤其是今天,利季婭.伊萬諾夫伯爵夫人說,指著卡列寧旁邊的椅子請斯捷潘.阿爾卡季奇座下.
我把他介紹給您,稱呼他朗德,她低聲說,看看那個法國人,隨即又看看阿列克謝.亞歷山德羅維奇,不過實際上他是別祖博夫伯爵,您可能知道了.不過他不喜歡那個稱呼.
是的,我聽說了,斯捷潘.阿爾卡季奇說.據說他把別祖博夫伯爵夫人的病完全治好了.
她今天拜望過我,她是那樣憂傷,伯爵夫人轉身對阿列克謝.亞歷山德羅維奇說.這場分離對於她恐怖極了.對於她是多么大的打擊!
他一定要走嗎?阿列克謝.亞歷山德羅維奇不停的追問.
對,他要到巴黎去.他昨天聽到某種呼聲,利季婭.伊萬諾夫伯爵夫人說,望著斯捷潘.阿爾卡季奇.
啊,一種呼聲!奧布隆斯基重複說,覺著他在這一幫人中間一定得盡力地小心翼翼,這裡面發生了什麼,或者要發生什麼奇怪的事,他還弄不清頭緒.
沉默了一刻以後,利季婭.伊萬諾夫伯爵夫人,仿佛談到最重要的話題似的,帶著精明的微笑對奧布隆斯基說:
我很早就認識您,而且非常高興更進一步了解您.Les amis de nos amis sont nos amis.但是作為一個朋友,就應當體諒朋友的感受,而就對阿列克謝.亞歷山德羅維奇的態度來說,恐怕您沒有這么辦吧.您知道我說的是什麼吧?她說,抬起她的憧憬夢想的美麗的眼睛.

安娜_卡列寧娜(上)-第7部-21_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0
安娜_卡列寧娜(上)-第7部-21_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著