安娜_卡列寧娜(上)-第7部-22

斯捷潘.阿爾卡季感覺得自己完全被他聽到的新奇古怪的言論搞得莫名其妙了.一般地說,彼得堡生活的千變萬化對於他具有一種激勵作用,把他從莫斯科的死氣沉沉中解脫出來.但是他只喜歡和了解那些在他所親近和熟悉的圈子裡發生的情況;而在這個陌生的環境中他就覺得眼花繚亂,不知所措了.聽著利季婭.伊萬諾夫伯爵夫人的朗誦,感到朗德的那雙不知是天真還是敏捷的美麗的眼睛緊盯在他身上,斯捷潘.阿爾卡季奇開始覺得腦子裡異常沉重.
各式各樣的思想在他的腦海里亂作一團.瑪麗亞.薩寧高興她的孩子死了......現在抽支煙有多妙啊......只要有信仰就可以獲得解脫,修道士們不知道怎么辦,利季婭.伊萬諾夫伯爵夫人反倒知道哩......我的頭為什麼這么暈暈沉沉?是酒性發作,還是因為這一切是那么不可思義?反正,我覺得直到現在為止我並沒有做出任何有失體面的事.不過,現在請她幫忙還是不行的.據說他們強迫人祈禱.但願他們不強迫我就好了!那可太可怕了.她在讀些什麼亂七八糟的話啊,不過她的聲調倒很好聽......朗德.別祖博夫......他為什麼是別祖博夫呢?突然間斯捷潘.阿爾卡季奇覺得他的下巴禁不住地想打哈欠.他摸摸鬍髭,好把這個哈欠遮掩過去,並且搖了搖身子.但是後來他覺得自己就要睡著了,而且幾乎要發出鼾聲.恰好在利季婭.伊萬諾夫伯爵夫人說:他睡著了.這句話的時候,他猛然清醒了.
斯捷潘.阿爾卡季奇嚇得驚醒過來,知道自己做錯了事,被發現了一樣.但是他看出來他睡著了這句話是指朗德,而不是指他說的,立刻又放心了.那個法國人也像斯捷潘.阿爾卡季奇一樣進入睡鄉了.但是斯捷潘.阿爾卡季奇的瞌睡,照他的理解,會得罪他們(其實他連這一點也不敢說一定,因為一切都是那樣的古怪離奇),而朗德的睡眠卻使他們高興得不得了,特別是利季婭.伊萬諾夫伯爵夫人.
Mon ami,她說,小心翼翼地提著她的滿是褶煞的綢衫,免得發出聲,在興奮中得忘無所以地沒有稱呼卡列寧為阿列克斯.亞歷山德羅維奇,卻稱他為mon ami了,donnez lui la main.Vous voyez?......噓!她對又走進來的僕人說.我不會見客人.
那個法國人睡著了,要不然就是假裝睡著了,他的頭倚在椅背上,他那放在膝頭上的潮濕的手微微地動著,好象在抓什麼東西一樣.阿列克謝.亞歷山德羅維奇站起身來,雖然盡力想小心,還是撞在桌子上了.他走到法國人跟前,把手伸到他的手裡.斯捷潘.阿爾卡季奇也站起身來,睜圓了眼睛,以便萬一睡著了的話好清醒過來,先望望這個,又看看那個,這絕對不是在夢中.斯捷潘.阿爾卡季奇感覺他的腦袋越來越不舒坦了.
Que la personne qui est arrivée ladernière,celle qui demande,qu,elle sorte!Qu,elle sorte!那個法國人說,始終閉著眼睛.
Vous m,excuserez,mais vous voyez......Revenez vers dix heures,encore mieux demain.

安娜_卡列寧娜(上)-第7部-22_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

安娜_卡列寧娜(上)-第7部-22_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著