邦斯舅舅(下)-第29章-人們由此看到(4)


好,好,我們到時拍賣,我們到時瞧吧!弗萊齊埃說,或者到倫敦去賣.
倫敦我們可熟了!雷莫南克說,馬古斯先生在那兒的勢力和在巴黎一樣大.
再見,太太,您的事,我要認真去查一下.弗萊齊埃說,除非您永遠聽我調遣.他又補了一句.
這個小騙賊!
小心點!弗萊齊埃說,我將要當治安法官了!
他們就這樣分了手,而彼此對這番恐嚇的意義都是很欣賞的.
謝謝,雷莫南克!茜博太太說,一個可憐的寡婦可得到一個人保護,可真是太好了.
晚上十時左右,戈迪薩爾把樂隊的當差召到他的辦公室.戈迪薩爾站在壁爐前,儼然一副拿破崙的姿態,自從他手下有了這么一幫演戲的.跑龍套的跳舞的.還有樂手和置景工人之後,又常跟劇作家打交道,漸漸便養成了這種架勢,習慣將右手插在背心裡,抓著左邊的背帶,側歪著腦袋,眼看著空中.
餵!多比納,您享有年金嗎?
沒有什麼,先生.
那您是在找一個比現在更好的位置,經理問.
沒有,先生......當差臉色發白,回答道.
見鬼!每次首場演出,都是讓你妻子引座......我這樣對待她,完全是出於對我前任的尊重......我給了你活乾,白天擦後檯燈,後來又讓你分發樂譜.這還不算什麼!當戲裡有地獄的場面,還讓你扮魔鬼,扮魔鬼頭兒的角色,好掙個二十蘇的小錢.這樣的位置,戲院里所有臨時工都非常羨慕,我的朋友,戲院里的人都在妒嫉你,你有很多敵人.
有不少敵人!......多比納說.
你有三個孩子,大孩子還經常在戲裡當個兒童的角色,拿個五十生丁!......
先生......
你想摻和別人的事,插手遺產官司!......但是,可憐蟲,你會如只雞蛋似的,被壓個稀爛!我的保護人就是博比諾伯爵老爺,他腦子聰明,是個天才,連國王都很識相,把他請進了內閣......這位國務活動家,高層的政治家,我是在說博比諾伯爵,給他長子娶了德.瑪維爾庭長的小姐,瑪維爾庭長是司法界最有權勢最受敬重的人之一,是高等法院的一把火炬.你知道高等法院吧?告訴你,他就是我們的樂隊指揮邦斯的繼承人,邦斯是他舅舅,你今天早上不是去給邦斯送葬了嗎,我並不是責備你去悼念那個可憐的人......但是,如果你插手施穆克先生的事,那就管得太多了;施穆克先生是個可敬的人,我也很希望他好,但他跟邦斯繼承人的關係不久將變得很棘手......鑒於那個德國人對我來說無足輕重,而博比諾伯爵和庭長於我關係重大,我看你還是讓那個可敬的德國人自己去處理那些難題吧,有個專門的上帝保佑德國人,你要是想當上帝的副手,一定會倒霉的!清楚了吧,還是當你的臨時工吧!......你根本不可能有更好的出路!
邦斯舅舅(下)-第29章-人們由此看到(4)_邦斯舅舅原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

邦斯舅舅(下)-第29章-人們由此看到(4)_邦斯舅舅原文_文學 世界名著