德伯家的苔絲(上)-第一期-白璧無瑕(18)


俺家呀在王陴,有一座大墳地!
算了,算了吧!別老這樣瘋瘋癲癲的啦,捷奇(捷奇,傑克的暱稱.),他太太說.老輩的時候有名望的門戶,你當就你自己一家啦.你瞧安台家,賀遂家,還有崇幹家......還不和你家一樣,這陣兒都落了架啦嗎?可是你們家比他們家都闊,那倒不假.謝謝老天爺,俺娘家壓根兒就不是大戶人家,所以俺也不覺得在這方面有什麼丟人的.
你別把話說得太死了.瞧你這份德行,俺就敢保,你們家從前一定毫不含糊,作過國王和皇后,你現的眼比俺們誰都厲害.
那時候,苔絲心裡覺得更重要的,不是關於她家祖宗的話,而是另一個問題,她把這個問題提了出來,把話題改變了......
我恐怕,俺爹明兒,不能那樣早,帶著那些蜂窩去趕集啦.
俺嗎?俺過一兩個鐘頭就好好兒的了,德北說.
全家人都上了床的時候,已經十一點了;如果想在禮拜六趕集以前,就把那些蜂窩送到凱特橋的零賣商人手裡,頂晚兩點鐘也得起身,因為從這兒到那兒,有二三十英里路,道兒又不好走,車和馬又是頂慢的.一點半鐘的時候,德北太太進了苔絲和她那幾個弟妹們睡覺的大屋子.
可憐,老頭子去不了啦,她對大女兒說.她大女兒在她母親剛把手放到門上的時候,就已經把兩隻大眼睛睜開了.
苔絲從床上坐了起來,聽了這個話,一半朦朧,一半清醒,在那兒直發楞.
可是一定得有人去呀,她回答說.這個時候賣蜂窩,已經就嫌晚了.今年蜜蜂分窩的時候,眼看就過去啦;要是再耽誤到下禮拜趕集的日子,還有誰要?那些蜂窩只好都由咱們自個兒兜著了.
德北太太好象沒有本事來應這種急.或許能找得著一個小伙子,讓他去?昨兒那些特別想要跟你跳舞的小伙子裡面,有沒有肯去的?她馬上向苔絲提議.
不能,俺豁著死了,也不能那么辦!苔絲驕傲地大聲說.這樣的事要是讓別人知道了,還不得把人臊死嗎?俺想亞伯拉罕能跟俺作伴兒,俺就能去.
結果,她母親對於這個辦法,表示了同意.小亞伯拉罕在屋子的角落上睡得正甜,急忙中把他叫醒,叫他穿衣服,他的心還在另一個世界裡呢.一面苔絲也急忙穿好了衣服;姐兒倆於是點起燈籠來,上了馬棚.那輛搖搖晃晃的貨車,已經裝好了車了,苔絲把老馬王子牽了出來;它跟那輛老車比起來,搖晃的程度,也好不了多少.
那個可憐的畜生,莫名其妙地看看夜色,看看燈籠,再看看他們姐兒倆的形影,好象不能相信,在這一切有生之物都應該隱身休息的時候,卻要叫它去到外面,從事勞動.他們在燈籠裡面放了好些蠟頭兒,把燈籠掛在車右邊,趕著馬往前走,起先上坡兒的時候,他們在馬旁邊跟著車步行,免得那匹衰弱無力的老馬負擔過重.他們照著燈光,吃著黃油麵包,談著天兒,盡力叫自己高興,只算是天亮了(此句意譯.原文make an artificial morning,比較莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》第一幕第一場第一二六行,make himself an artifieial night.),其實離天亮還遠著呢.亞伯拉罕現在更清醒一些了(因為他剛才一直都象在夢中一樣),就講起映在天空里種種黑東西的奇形怪狀來,說這棵樹象一個大怪人的腦袋,那棵樹象一個張牙舞爪.發威動怒的老虎,剛剛從洞裡跳出來.
德伯家的苔絲(上)-第一期-白璧無瑕(18)_德伯家的苔絲原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

德伯家的苔絲(上)-第一期-白璧無瑕(18)_德伯家的苔絲原文_文學 世界名著