安娜_卡列寧娜(上)-第6部-14

第二天清晨十一點鐘的時候,列文巡視過農莊,就敲敲瓦先卡寢室的門.
Entrez!韋斯洛夫斯基大聲說.真是對不起,我剛剛結束ablutions哩,他笑著說,只穿著一件襯衣站在列文跟前.
請別客氣,列文坐到視窗.您睡得好嗎?
睡得就像死人一樣.今天真是多么好的打獵的日子啊!
您想喝什麼呢,茶,還是咖啡?
兩樣都不要.我要吃早點.我的確很難為情,我想夫人們已經起來了吧?現在去就好極了.讓我瞧瞧您的馬吧.
他們沿著花園走了一圈,參觀了馬廄,甚至還一齊在雙槓上做了一會體操,列文陪著客人回到家裡,同他一同走進了客廳.
獵打得好極了,有那么多新鮮的感受!韋斯洛夫斯基說,向坐在茶具旁邊的基蒂走過去.可惜婦女是享受不到這種樂趣!
嗯,這又有什麼呢,他總得跟女主人寒暄幾句,列文自言自語.他又覺得這位客人跟基蒂說話的時候流露出的微笑和洋洋自得的表情里有點奇怪......
同瑪麗亞.弗拉西耶夫娜和斯捷潘.阿爾卡季奇坐在桌子那一邊的公爵夫人,把列文叫到自己跟前,同他談著為了基蒂生產轉移到莫斯科去住和準備房子的事.對於列文,正像結婚時各種各樣細細碎碎的準備,破壞了正在進行的事情的莊嚴性,反而使他很不高興那樣,現在為了那馬上就要來臨的生產而做的準備使他越發不痛快了.他總是極力不聽她們議論用襁褓包裹未來的嬰兒的最好方法,總是極力扭過頭去不看多莉所特別看重的那種神秘的.沒完沒了的.編織繃帶和麻布三角巾的工作和諸如此類的事.已經有了希望的.但他卻還是不能相信的兒子(他確信是個兒子)的降生,這件事是那么奇怪,以致他一方面覺得是莫大的.因而是不可能獲得的幸福;而另一方面又覺得非常不可理解,因此這種對於馬上發生的事情的強不知以為知,因而把它當作人間的什麼平凡的.人為的事情來作各種準備,他覺得這是一種豈有此理和侮辱人格的事.
但是公爵夫人不了解他這種心情,認為他的不聞不問是粗心大意和漠不關心,因此不容許他安靜一下.她吩咐斯捷潘.阿爾卡季奇去看一幢房子,現在就把列文叫過來.
我什麼都不知道哩,公爵夫人.您想怎么辦就怎么辦吧.他說.
你決定一下什麼時候搬家.
我確實不知道.我知道千千萬萬的嬰兒沒去莫斯科,也沒請醫生,可是也生下來了......那么為什麼......
喔,如是這樣......
噢,不!按基蒂的意思作吧.
但是這事千萬不能跟基蒂談呀!你究竟想怎么樣,要我嚇壞了她嗎?今年春天,納塔利.戈利岑娜就是因為請了個庸醫死掉的.

安娜_卡列寧娜(上)-第6部-14_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

安娜_卡列寧娜(上)-第6部-14_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著