安娜_卡列寧娜(上)-第6部-15

列文把妻子送上樓以後,隨後就來到多莉的房裡去了.達里婭.亞歷山德羅夫娜那天也苦惱得不得了.她在屋裡走來走去,對縮在角落裡號啕大哭的小女孩怒沖沖地說:
罰你在角落裡站一天,罰你一個人吃午飯,一個娃娃也不會讓你看到,一件新衣服也不讓你做.她氣極地數地落著,也不知道怎樣處罰她才好.
唉喲,她真是一個討人厭的孩子哩!她對著列文說.她這種壞習慣是從哪裡學來的呢?
她到底做了些什麼呀?列文相當冷漠地問.他本來想和她商量自己的事,因此很後悔自己來得不是時候.
她跟格里沙到覆盆子樹那裡去,在那裡......她做的事我都不便說出口來.Miss Elliot沒來真叫人遺憾萬分.這一個什麼都不肯管,就像一架機器......Figurez vous,que la petite......
於是達里婭.亞歷山德羅夫娜講起瑪莎的罪行來.
那又算得了什麼,這根本不是什麼不好習慣,只不過是淘氣罷了.列文勸慰她說.
但是你有什麼不如意的事?你來做什麼?多莉問.那邊又出了什麼事情?
從這問題的腔調列文聽出來,他可以暢所欲言地說出他心裡想要說的話來.
我沒有在那裡,我同基蒂到花園裡去了.這是我們第三次口角了,自從......斯季瓦來了以後.
多莉用聰明而通情達理的眼光看著列文.
喔,你說說,憑著你的良心,有沒有......不是基蒂那方面,而是在這位先生的言行上,有沒有使做丈夫的感到不痛快,不僅是不痛快,而是可怕到侮辱的地方呢?
你是說,唉我怎么說才好呢......站住,站在角落裡!她對瑪莎說,她看見她母親的臉上流露出一絲隱約可辨的微笑便轉過身來.社交界的人會說,他的行徑和所有的青年人的行徑一樣.Il fait la cour à une jeune et jolie femme,而一個社交界的丈夫只會因此覺得受寵若驚哩.
是的,是的,列文悻悻地說.但是你看出來了?
不單我,斯季瓦也看出來了.喝過茶以後他就坦率地對我講:je crois que韋斯洛夫斯基fait un petit brin de cour à 基蒂.
噢,對了,現在我可以放心了.我馬上要把他趕走.列文說.
你這是什麼意思?你發瘋了?多莉大吃一驚,喊叫起來.你這是什麼意思,科斯佳,你想想吧!她笑著說.你現在可以到芬妮那裡去了.她對瑪莎說.不,要是你願意的話,我就會告訴斯季瓦.他會把他帶走的.就說你們家要來客人就行了.總而言之,他在我們家的確很不諧調.

安娜_卡列寧娜(上)-第6部-15_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

安娜_卡列寧娜(上)-第6部-15_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著