安娜_卡列寧娜(上)-第6部-14(2)


您說怎么著,我就怎么辦,他愁眉苦臉地說.
公爵夫人開始對他講,但是他並不進去聽她的話.雖然同公爵夫人的這場談話使他心亂極了,不過他鬱鬱不樂倒不是因為這場談話,而是由於看到了茶炊旁邊那種情景的原因.
不,不可能的,他沉思著,有時望望瓦先卡,後者正帶著美麗的微笑探著身子靠近基蒂說些什麼,有時望望滿面緋紅.神態激動的基蒂.在瓦先卡的姿態上,在他的眼色和笑容里有些不純潔的地方,甚至在基蒂的姿態和眼光里列文也看出一些不純潔的地方.他的眼睛又陰暗無光了.他又像從前一樣,突如其來地,絲毫沒有變化,他覺得自己從幸福.寧靜和尊嚴的頂端被扔到絕望.怨恨和屈辱的深淵裡.他又覺得所有人和所有事情都是討厭的了.
那么,公爵夫人,您認為怎么好就怎么辦吧,他說,又扭過頭去察看.
莫諾瑪赫冠是沉重的!斯捷潘.阿爾卡季奇跟他開玩笑說,明顯不僅暗指公爵夫人的話,而且也指對他觀察到的列文激動的緣由.你今天多么晚呀,多莉!
大家都起來迎接達里婭.亞歷山德羅夫娜.瓦先卡走了一走,帶著現代青年人所具有的那種對待婦女缺乏禮貌的態度,只欠了欠身,就又說笑起來.
瑪莎可把我折騰壞了.她睡不好,而且今天早晨淘氣極了.多莉說.
瓦先卡和基蒂所談的話題像昨晚一樣又牽扯安娜以及愛情是不是超然境外的問題上去了.這種話題基蒂極不喜歡,使她心煩意亂,一方面由於話題的本身,一方面由於談話的聲調,特別是因為她已經了解這對於她丈夫會有多大影響.但是她太純真太幼稚了,不知道怎樣來打斷這種議論,甚至也不知道如何來掩飾由於這位年輕人的明顯的殷勤而引得她流露出來的欣慰神情.她想結束這場談話,卻是不知道怎么辦才好.無論她做什麼,她知道,她丈夫都會看到的,都會往壞處想的.不出所然,當她問多莉瑪莎出了什麼問題,而瓦先卡等待著這場他覺得枯燥無聊的談話趕快結束,漠不在意地望著多莉的時候,列文覺得她的問題是不自然的,狡猾得使人作嘔的.
怎么樣,我們今天還去採摘蘑菇嗎?多莉說。

去吧,我也要去哩,基蒂說,臉漲得通紅.為了禮貌的關係,她很想問瓦先卡去不去,但是忍住了沒有問.哪裡去,科斯佳?當她丈夫邁著堅決的腳步從她身邊走過去的時候,她就帶著羞愧的神情問.這種負疚的神色證實了他所有的猜疑.
我不在的時候機修工來了,我還沒有看著他,他說著,看都不看她一眼.
他走下樓去,但是他還沒有來得及走出書房,便聽見妻子的熟悉的腳步聲邁著不小心的快速步伐緊跟著他出來了.
有什麼事情?他不高興地問她.我們忙得很.
對不起,她對那位德國機修工說.我有幾句話和 我丈夫談一談.

安娜_卡列寧娜(上)-第6部-14(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

安娜_卡列寧娜(上)-第6部-14(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著