德伯家的苔絲(上)-譯本序(10)


至於那些用假名或者古名的地方......因為寫小說的時候,仿佛那樣有理由......明眼人已經筆之於書,證明他們清清楚楚地認出它們的藍本來了:例如他們說,沙氏屯就是沙夫氏堡,司徒堡就是司徒寺.新屯,卡斯特橋就是道寨,梅勒寨就是沙勒堡,大平原就是沙勒堡平原,圍場鎮就是鸛溪,圍場就是鸛溪圍場,愛姆寺就是畢阿寺,王陴就是陴可.瑞基,綠山就是蕪堡山,井橋就是蕪勒橋,絲台夫路就是哈夫路,奈茲勒堡就是亥茲勒堡,布銳港就是布理港,棱窟槐就是靠近奈崗堵的一塊農田,謝屯寺就是謝波恩,米得勒屯寺就是米勒屯寺,阿伯綏就是綏阿伯,愛夫亥就是愛飛昔,頭恩鎮就是陶屯,沙埠就是布恩末,溫屯寨就是溫寨等等.對於這些指證,我決不會反駁;他們的考據,至少可以表示,他們對於書里的風景發生的興趣,都是出於真心和同情.
1895年1月.
這部小說,在現在這一版里,多出來了幾頁,以前那幾版里都沒收進去.我把那些不相聯屬的隨筆軼聞,象我在一ba6*九一年那一版的序里說的那樣,往一處蒐集的時候,把這幾頁忽略了,雖然它們都是原稿里有的.這幾頁在第十章里.
關於這本書的副題,前面已經提過,我現在要補充一句:那個副題,本是最後......把校樣都校完了......才加上去的,作為一個心地坦白的人對於女主角的品格所下的評判.我當初以為,這個評判,大概不會有什麼人來辯駁.誰也想不到,這幾個字引起來的駁論,比全書里任何部分都要多!(關於副題批評之意見,略舉二例.(一)關於......作者把'純潔的女人,作副題而引起的種種衝突意見,教堂講壇怎樣發出抗議,批評家怎樣讚揚哈代的藝術而譴責他的lun6*理,我都趕上了而全記得.但是這個故事卻扣住了大眾的心弦,時光卻把不少的道德家轉變過來,使他們承認,哈代的lun6*理儘管不合於世俗,而卻比他們自己的更高尚,更屬於基本性.(二)苔絲並不是只屬於今天或者昨天的女人,她並不是維塞司的鄉村姑娘;她是屬於整個時代的人物,和莎士比亞的人物一樣.)
不著一字,斯更佳矣.(不著一字,斯更佳矣,原文拉丁文Melius fuerat non scribere.)可是這個副題還是留在那兒.
這部書於一ba6*九一年,初次全部印行,分訂三冊.
托瑪斯.哈代 1912年3月.
可憐你這受了傷害的名字!我的胸膛就是臥榻,要供你棲息.
威廉.莎士比亞(引自莎士比亞的《維洛那二紳士》第一幕第二場第一一四至一一五行.胸膛原文bosom,在原劇中意為從前婦女內衣胸前之小囊,用藏情書.愛情表記等.譯文改動原意.)

德伯家的苔絲(上)-譯本序(10)_德伯家的苔絲原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

德伯家的苔絲(上)-譯本序(10)_德伯家的苔絲原文_文學 世界名著