德伯家的苔絲(上)-譯本序(6)


隨著時代的發展和進步,哈代及其《苔絲》等作品在世界範圍的影響也日益廣泛,我國和各國讀者對哈代及《苔絲》的理解也日益深刻.到目前為止,儘管我們對哈代的介紹.研究主要尚停留在哈代幾部重要小說,特別是《苔絲》上面,但是僅僅從這一部代表作品已足以看出哈代的民主觀點,深邃思想,正直品格,他是一位以小說和詩歌為武器向舊世界宣戰的勇士.本小說原書第一版弁言最後所引箴言,正表明了他這種大無畏的鬥爭精神:如果為了真理而開罪於人,那么,寧可開罪於人,也強似埋沒真理.
張 玲
1977年銀川初稿
1982年北京改稿
原書第一版弁言
後面這一篇故事的主要部分......內容方面和現在稍有不同......都在《圖畫周刊》上發表過;另有幾章,本是更特別為成年的讀者寫的,也都用隨筆記載軼聞瑣事的形式,在《雙周評論》和《國家觀察》上發表過.(《圖畫周刊》,倫敦一種有插圖的周刊,創始於一八六九年.《雙周評論》亦刊行於倫敦,創始於一八六五年,初為雙周刊,後改為月刊.《國家觀察》,亦刊行於倫敦,為周刊,創始於一八ba6*6*年.《苔絲》發表情況,詳載《哈代前傳》,其略如下:此書於一八ba6*6*年開始,先把一部分先後投寄兩家雜誌社,均以其中有不雅之處退回.於是哈代把所謂不雅之處刪去,把原稿改寫,投寄給《圖畫周刊》,始被接受,於一ba6*九一年七月,開始在該雜誌上發表,該年十二月登完.從原稿刪去的,一是第十四章苔絲半夜給嬰兒行洗禮,單獨在《雙周評論》上發表,叫作《半夜的洗禮》.一是第十一章苔絲被污那一段,在《國家觀察》上發表,叫作《山林里一個禮拜六的夜晚》.主要部分在《圖畫周刊》上發表時,也稍有改動,如第十三章里,原為克萊把四個擠奶女工抱過泥塘,改為用手車推過.)這些刊物的編輯和主辦人讓我現在能按照兩年以前的原稿那樣,把這部小說的軀幹和肢體聯到一起,全部印行,(一ba6*九一年秋,哈代按原稿,把《苔絲》分期發表時所刪改部分,全恢復原狀,那年十一月底在倫敦奧茲古得.末欽維恩公司全部出版.)因此我對他們表示感謝.
我只想再說一句話:這部小說的作者,目的簡單質樸,他只想把一連串真正互相聯貫的事情,用藝術形式表現出來而發表問世;至於這部書里所表示的意見和感情,實在不過是現時大家都想到.都感到的東西,而作者把它說出來了就是了,如果有任何過於高雅的讀者,忍受不了這些東西,那我只有請他別忘了聖捷露姆(聖捷露姆(340?—420),基督教拉丁作家.他最大的工作是把《聖經》譯為拉丁文.此處所引,見他與友人書.表示同樣概念而更常為人所引用的是亞里斯多德說的,柏拉圖是親愛的,但真理比柏拉圖更親愛.)那句人所共知的老話:如果為了真理而開罪於人,那么,寧可開罪於人,也強似埋沒真理.
托馬斯.哈代 1891年11月.
德伯家的苔絲(上)-譯本序(6)_德伯家的苔絲原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

德伯家的苔絲(上)-譯本序(6)_德伯家的苔絲原文_文學 世界名著