父與子(上)-17(4)


我應該說什麼好呢?一般說來,人是不值得去思念的,特別像我這樣的人.
這是為什麼呢?
我是個講究實際因而很乏味的人,不善言語.
您是在博得稱讚了,葉夫根尼.瓦西里伊奇.
不,我沒有這樣的習慣.難道您自己不知道,您所看重的富足美好的生活我是無法達到的嗎?這是明擺著的事實.
奧金左娃咬起手帕角兒.
隨便您怎么想得了,但是您走了我會感到孤單的.
阿爾卡季將留下來.
奧金左娃微微聳了聳肩.
我會感到孤單的,她又說道.
真的嗎?即使寂寞,也只不過寂寞一時.
您憑什麼理由這樣認為?
根據您親口對我說過的話:只在秩序被打亂的時候才感到寂寞無聊,而您如此循規蹈矩地安排您的生活,根本容不下寂寞,容不下惆悵......容不下一點沉重的感情.
您以為我就那么循規蹈矩......也就是說那么絕對正確地安排自己生活的嗎?
當然嘍!要不舉一個例子:再過幾分鐘就是十點,我已預先得知您要把我趕走.
不,不是趕您走,葉夫根尼.瓦西里伊奇.您可以留下來.請打開那扇窗子......不知怎的我覺得悶.
巴扎羅夫站起來,一推窗,窗扇嘎吱一聲就大開了......沒料到開開它原來這么輕而易舉;這時他的手在顫抖.幽暗柔和的夜晚和差不多是黑不見指的天空在向窗內窺視,它帶進了樹木的輕輕絮語和自由流動的清新空氣.
請放下窗幔,坐下說話吧,奧金左娃說,我想在您離開我家之前和您說說話兒.請說說關於您自己的事,您至今還沒有談起過您自己呢.
不如和您說一些有用的事為好,安娜.謝爾蓋耶芙娜.
您謙虛了......但我還是想知道些關於您的事,您的家庭,您的父親,正是因為他,您將離棄我們.
巴扎羅夫聽罷暗想:她幹嗎要說這些話?
這些事說來枯燥無味,他出聲道,尤其對您而言.我們只是平民百姓......
而依您看來,我是貴族夫人了?
巴扎羅夫抬頭看著奧金左娃:
是呀,他假裝正兒八經地說.
她悽然一笑.
我看,您對我了解得很少,儘管您宣稱所有的人都彼此相似,沒有研究的必要.讓我找個時間詳詳細細告訴您有關我的生活......現在暫且說說您自己的.
上一篇:父與子(上)-16
下一篇:父與子(上)-18
目錄:父與子
父與子(上)-17(4)_父與子原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

父與子(上)-17(4)_父與子原文_文學 世界名著