父與子(上)-17(5)


對您的確知道得很少,巴扎羅夫學她的話說,您說得對,每個人真好像是一個謎.以您作例,您躲開社交,認為它是個累贅,可您卻邀請兩個大學生來家作客.有您這樣的聰明才華,以您這樣的美貌,您又何必住在鄉下呢?
什麼?您說什麼來著?奧金左娃驚訝地問,以我......美貌?
巴扎羅夫不禁皺了皺眉.
怎么說反正都一樣,他回答道,我想說的是,我不太明白您為什麼住在鄉下.
您是不明白......可您到底是怎樣看待的呢?
我嗎......我認為,您之所以長住一個地方,是因為您嬌生慣養,是因為您喜歡舒適和安樂,而對其他東西沒有興趣.
奧金左娃又悽然一笑.
您真的懷疑我也會動感情嗎?
巴扎羅夫抬眼朝她一瞟.
可能是出於好奇,而不是別的.
真的嗎?好了,現在我慌了,為什麼我們走到了一起,因為您也同樣像我這樣的.
我們走到了一起......巴扎羅夫悄聲說了一遍她的話.
啊!......我忘記了,您想走哩.
巴扎羅夫站了起來.暗沉沉的.馨香四溢的書房裡亮著一盞昏黃的孤燈,通過的窗幔闖進房內的清涼夜氣是如此地撩人,甚至聽得到它的竊竊私語.奧金左娃靜靜地呆著,但她的心海卻在波動......巴扎羅夫也感到了她心海的波動,忽然想起這是和一個美麗的夫人單獨待在一起......
您要去哪?
他一句話也沒有回答,又坐下了.
這么說來,您認為我是個安分的嬌慣的女人了,她仍舊以原來的語調接著往下說,眼睛瞧著視窗.但我知道我自己,我很不幸.
您是個不幸的人!為什麼?難道您擔憂那些無稽之談?
奧金左娃皺了皺眉.她很不高興把她的話作這樣的解釋.
我才不會去理睬那些閒言蜚語呢,葉夫根尼.瓦西里伊奇.我很驕傲,不願為那種事煩心.我不幸,因為......我沒有渴求,沒有生活的願望.您以不信任的眼光看我,您想:這是'貴族夫人,在說話,身上纏繞著花邊,坐著天鵝絨的軟椅.我並不想隱瞞我喜愛如您所說的愜意和舒適,但是與此同時我很少有生活的渴望.任您作出評價好了,在您眼裡,所有的這一切都不過是浪漫主義.
巴扎羅夫搖搖頭.
您身體健康,是自由的,經濟上是富足的,您還想要什麼呢?還缺什麼呢?
我想還要什麼,奧金左娃學他的話,接著嘆了口氣.我累了,我老了,我感覺活得太長了.是的,我老了,她追加了一句,輕輕拉起披肩蓋住裸在外面的胳膊.她的眼睛遇到了巴扎羅夫的眼睛,臉上泛起淡淡的紅暈.在我身後已積下了那么多的回憶:彼得堡生活,先是富裕而後又窮困,後來是父親的死,出嫁,出國,等等等等......可以回憶的事很多,可是值得記憶的卻沒有一樁;展望前程,在我面前是條漫長.漫長的路,沒有什麼方向......我不想再往下走了.
上一篇:父與子(上)-16
下一篇:父與子(上)-18
目錄:父與子
父與子(上)-17(5)_父與子原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

父與子(上)-17(5)_父與子原文_文學 世界名著