《史記·屈原賈生列傳》原文及翻譯

史記

原文:

賈生名誼洛陽人也年十八以能誦詩屬書聞於郡中吳廷尉為河南守聞其秀才召置門下甚幸愛 孝文皇帝初立,聞河南守吳公治平為天下第一,故與李斯同邑而常學事焉,乃征為廷尉。廷尉乃言賈生年少,頗通諸子百家之書。文帝召以為博士。是時賈生年二十餘,最為少。每詔令議下,諸老先生不能言,賈生盡為之對,人人各如其意所欲出。諸生於是乃以為能不及也。孝文帝說之,超遷,一歲中至太中大夫。
賈生以為漢興至孝文二十餘年,天下和洽,而固當改正朔,易服色,法制度,定官名,興禮樂,乃悉草具其事儀法,色尚黃,數用五,為官名,悉更秦之法。孝文帝初即位,謙讓未遑也。諸律令所更定,及列侯悉就國,其說皆自賈生髮之。於是天子議以為賈生任公卿之位。絳、灌、東陽侯、馮敬之屬盡害之,乃短賈生曰:“洛陽之人,年少初學,專欲擅權,紛亂諸事。”於是天子後亦疏之,不用其議,乃以賈生為長沙王太傅。賈生既辭往行,及渡湘水,為賦以吊屈原。
為長沙王太傅三年。後歲余,賈生征見。孝文帝方受釐,坐宣室。上因感鬼神事,而問鬼神之本。賈生因具道所以然之狀。至夜半,文帝前席。既罷,曰:“吾久不見賈生,自以為過之,今不及也。”居頃之,拜賈生為梁懷王太傅。梁懷王,文帝之少子,愛,而好書,故令賈生傅之。文帝復封淮南厲王子四人皆為列侯。賈生諫,以為患之興自此起矣。賈生數上疏,言諸侯或連數郡,非古之制,可稍削之。文帝不聽。居數年,懷王騎,墮馬而死,無後。賈生自傷為傅無狀,哭泣歲余,亦死。
(節選自《史記·屈原賈生列傳》)

譯文/翻譯:

賈生名叫賈誼,是洛陽人。十八歲時就因能夠誦讀詩書,會寫文章而聞名於當地。吳廷尉擔任河南郡守時,聽說賈誼才學優異,就把他召到手下任職,非常器重他。漢孝文帝剛即位,聽說河南郡守吳公政績卓著,為全國第一,以前和李斯同鄉,又曾經向李斯學習,就徵召他擔任廷尉。廷尉就提到賈誼年輕有才,精通諸子百家的學問。漢文帝就徵召他,讓他擔任博士之職。當時賈誼二十多歲,在博士中最為年輕。每次皇帝下令讓博士們討論一些問題,那些年長的老先生們都無話可說,但賈誼卻能一一應對,人人都覺得他說出了自己的意思。博士們從此就認為自己比不上他。漢文帝很高興,對他破格提拔,他一年之內就升到太中大夫。 
賈誼認為從漢朝興起直到漢文帝,已有二十多年,天下太平,正是應該改正曆法、變易服色、訂立制度、決定官名、振興禮樂的時候,於是他草擬各種儀法,崇尚黃色,遵用五行之說,創設官名,完全改變了秦朝的舊法。漢文帝剛剛即位,謙虛退讓而來不及實行。但此後各項法令的更改,以及諸侯必須到封地去上任等事,這都是賈誼的主張。於是漢文帝就和大臣們商議,想提拔賈誼擔任公卿之職。但絳侯周勃、灌嬰、東陽侯、馮敬這些人都嫉妒他,於是說賈誼壞話道:“洛陽之人,年輕學淺,一味想獨攬權力,使事情變得複雜混亂。”因此,皇帝後來也疏遠了他,不再採納他的意見,就任命賈誼為長沙王太傅。賈誼向文帝告辭之後,前往長沙赴任,等到渡湘水的時候,寫下一篇賦來憑弔屈原。 
賈誼擔任長沙王太傅三年,一年多後,賈誼被召回京城拜見皇帝。當時漢文帝正接受神的降福保佑,坐在宣室里。皇帝因有感於鬼神之事,就向賈誼詢問鬼神的本原。賈誼就乘機詳細地講述了所以會有鬼神之事的種種情形。到了半夜,文帝不知不覺地在座席上往前移動。聽完之後,文帝說:“我好長時間沒見賈誼了,自認為能超過他,現在看來還是不如他。”過了不久,文帝任命賈誼為梁懷王太傅。梁懷王是文帝的小兒子,受文帝寵愛,又喜歡讀書,因此讓賈誼當他老師。文帝又封淮南厲王的四個兒子都為列候。賈誼勸諫,認為國家禍患的興起就要從這裡開始了。賈生屢次上奏,說諸侯封地有的接連數郡,不合古代制度,可以逐漸削減其封地。文帝不肯聽從。幾年之後,梁懷王騎馬,不慎馬上掉下來摔死,沒有留下後代。賈誼非常傷心,認為自己作為太傅沒有盡到責任,哭泣了一年多,也掛了。(譯者:尹瑞文)
《史記·屈原賈生列傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《史記·屈原賈生列傳》原文及翻譯0
《史記·屈原賈生列傳》原文及翻譯