宋濂《閱江樓記》原文及翻譯

宋濂

原文:

金陵為帝王之州。自六朝迄於南唐,類皆偏據一方,無以應山川之王氣。逮我皇帝,定鼎①於茲,始足以當之。京城之西北,有獅子山,自盧龍蜿蜒而來;長江如虹貫,蟠繞其下。上以其地雄勝,詔建樓於巔,與民同游觀之樂,遂賜嘉名為“閱江”雲。 
登覽之頃,萬象森列;千載之秘,一旦顯露;豈非天造地設,以俟夫一統之君,而開千萬世之偉觀者歟?當風日清美,法駕幸臨,升其崇椒②,憑闌遙矚,必悠然而動遐思:見江漢之朝宗,諸侯之述職,城池之高深,關隘之嚴固,必曰: “此朕櫛風沐雨③,戰勝攻取之所致也。”中夏之廣,益思有以保之。見波濤之浩蕩,風帆之上下,番舶接跡而來庭,蠻琛④聯肩而入貢,必曰:“此朕德綏威服,延及內外之所及也。”四陲之遠,益思有以柔之。見兩岸之間,四郊之上,耕人有炙膚皸足之煩,農女有捋桑行饁⑤之勤,必曰:“此朕拔諸水火,而登於衽席⑥者也。”萬方之民,益思有以安之。觸類而思,不一而足。臣知斯樓之建,皇上所以發舒精神,因物興感,無不寓其致治之思,奚止閱夫長江而已哉!彼臨春、結綺⑦,非不華矣;齊雲、落星,非不高矣。不過樂管弦之淫響,藏燕、趙之艷姬。不旋踵間而感慨系之,臣不知其為何說也。
(選自《古文觀止》,有刪改)
註:①定鼎:定都或建立王朝稱為定鼎。②崇椒:高高的山頂。③櫛風沐雨:風梳發,雨洗頭,形容奔波的辛勞。④琛:珍寶。⑤行饁:為田裡耕作的農夫送飯。⑥衽席:臥席。文中指有寢息之所。⑦臨春、結綺:與下文的“齊雲、落星”都是樓閣名。故址在今江蘇南京市東北。

譯文/翻譯:

金陵是帝王居住的城邑。從六朝以至南唐,全都是偏安一方,無法與當地山川所呈現的王氣相適應。直到當今皇上,建國定都於此,才足以與之相當。京城的西北方有座獅子山,是從盧龍山蜿蜒伸展而。長江有如一線長虹,盤繞著流過山腳下。皇上因為這地方形勢雄偉壯觀,下詔在山頂上建樓,與百姓同享遊覽觀景之樂,於是賜給它美妙的名字叫“閱江”。
登上樓極目四望,萬千景色次第羅列,千年的大地秘藏,似乎頃刻顯露無遺。這難道不是天地有意造就了美景,以等待一統海內的明君,展現千秋萬世的奇觀嗎?每當風和日暖的時候,皇上的車駕降臨,登上山巔,倚著欄桿遠眺,必定神情悠悠而啟動遐想。看見長江漢江的流水滔滔東去,諸侯赴京朝見天子,高深的城池,嚴密固防的關隘,必定說:“這是我櫛風沐雨,戰勝強敵、攻城取地所獲得的啊。”廣闊的中華大地,更感到想要怎樣保全它。看見波濤的浩蕩起伏,帆船的上下顛簸,外國船隻連續前朝見,四方珍寶爭相進貢奉獻,必定說:“這是我用恩德安撫、以威力鎮服,聲望延及內外所達到的啊。”四方僻遠的邊陲,更想到要設法有所安撫它們。看見大江兩岸之間、四郊田野之上,耕夫有烈日烘烤皮膚、寒氣凍裂腳趾的煩勞,農女有採桑送飯的辛勤,必定說:“這是我拯救於水火之中,而安置於床蓆之上的人啊。”對於天下的黎民,更想到要讓他們安居樂業。由看到這類現象而觸發的感慨推及起,真是不勝枚舉。我知道這座樓的興建,是皇上用舒展自己的懷抱,憑藉著景物而觸發感慨,無不寄寓著他志在治理天下的思緒,何止是僅僅觀賞長江的風景呢?那臨春閣、結綺閣,不是不華美啊;齊雲樓、落星樓,不是不高大啊。但無非是因為演奏了yin6*盪的歌曲而感到快樂,或藏匿著燕趙的美女以供尋歡。但轉瞬之間便與無窮的感慨聯結在一起了,我真不知怎樣解釋它啊。
《閱江樓記》宋濂《閱江樓記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

宋濂《閱江樓記》原文及翻譯0
宋濂《閱江樓記》原文及翻譯