與顧章書文言文的翻譯

與顧章書文言文的翻譯

此文描寫故鄉山水賞心悅目的情韻和靈趣,表現作者回歸自然的歡愉和對自由人生的積極追求,同時也反映他對人世的退避。以審美的視角看山水,既有爭霞蓄翠的濃重的色彩,又有鶴唳猿啼的悠揚的聲韻,這一切又契合於作者無拘無礙的自由心境,從而創造啦一個遠離名利追逐的超然的審美世界。下面是與顧章書文言文翻譯,請參考!

與顧章書文言文翻譯

原文:

仆去月謝病,還覓薜蘿。梅溪之西,有石門山者,森壁爭霞,孤峰限日;幽岫含雲,深溪蓄翠;蟬吟鶴唳,水響猿啼,英英相雜,綿綿成韻。既素重幽居,遂葺宇其上。幸富菊花,偏饒竹實。山谷所資,於斯已辦。仁智之樂,豈徒語哉!

注釋:

1、去月:上月。

2、謝病:因病而自請退職。謝:告。仆:自己的簡稱

3、薜蘿:一種山中生長的藤本植物。屈原《楚辭·九歌·山鬼》:“若有人兮山之阿,披薜荔兮帶女蘿。”後以此代指隱士的服飾。 還覓薜蘿,意思是正準備隱居。

4、梅溪:山名,在今浙江安吉境內。

5、森壁爭霞:陰森陡峭的峭壁與天上的雲霞爭高。 森:眾多的樣子。 壁:險峻的山崖。 霞:早晚的彩雲。

6、孤峰限日:孤特聳立的高峰遮斷啦陽光。 限:阻,這裡指遮斷。

7、幽岫:幽深的山穴。

8、蓄:包含。

9、翠:綠水。

10、唳:(鶴)啼叫。

11、啼:(猿)鳴叫。

12、英英:同“嚶嚶”,象聲詞,形容蟲鳥動物的鳴叫,也形容聲音和諧動聽。

13、綿綿:連綿不絕的樣子,形容聲調悠長。

14、韻:和聲。

15、重:重視,這裡是嚮往的.意思。

16、幽居:隱居。

17、素:向來,一向。

18、遂:就

19、葺宇其上:在上面修建屋舍。 葺,修建。 宇:房子。

20、幸富菊花,偏饒竹實:幸好菊花、竹實很多。 富:多,充裕。 偏:特別。饒:豐富。 竹實:竹米,竹子開花後所結的果實,可以食用,傳說為鳳凰的食物。。菊花,竹實都是隱士的食物。

20、山谷所資,於斯已辦:山谷中隱居生活的必需品,這裡都已具備。 資:出產的東西,提供。 所資:所需的東西。斯:這。辦,具備。

22、仁智之樂:佳山秀水為仁人智士所喜愛。《論語·雍也》:“智者樂水,仁者樂山。” 樂:喜愛。

23、豈徒語:怎么能隨便說。徒:僅僅。語:說。

譯文:

我上個月因病辭官,回到家鄉尋找隱居的地方。梅溪的西面,有座石門山。陰森陡峭的崖壁與天上的雲霞爭高下,獨立的山峰遮住啦太陽;幽深的洞穴包含著雲霧,深谷小溪積聚著翠綠的潭水;蟬鳴鶴叫,水聲清越,猿猴啼叫,和諧動聽的聲音相互混雜,聲調悠長有音韻之美。我既然向來推崇隱居,就在那山上築啦房子。幸好菊花、竹米多。山谷中隱居生活的必需品,這裡都已具備。這種地方被仁人智士所喜愛,豈是虛言啊。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

與顧章書文言文的翻譯0
與顧章書文言文的翻譯