《隋書·劉昉傳》原文及翻譯
隋書
原文:
劉昉,博陵望都人也。性輕狡,有奸數。周武帝時 ,以功臣子入侍皇太子。及宣帝嗣位,以技佞見狎,出入宮掖,寵冠一時。授大都督,遷小御正,與御正中大夫顏之儀並見親信。及帝不悆,召昉及之儀俱入臥內,屬以後事。帝喑不復能言。昉見靜帝幼沖,不堪負荷。然昉素知高祖,又以後父之故,有重名於天下,遂與鄭譯謀,引高祖輔政。及高祖為承相,以昉為司馬。時宣帝弟漢王贊居禁中,每與高祖同帳而坐。昉飾美妓進於贊,贊甚悅之。昉因說贊曰:“大王先帝之弟,時望所歸。孺子幼沖豈堪大事今先帝初崩群情尚擾王且歸第待事寧之後入為天子此萬全之計也”贊時年未弱冠,性識庸下,聞昉之說,以為信然,遂從之。高祖以昉有定策之功,拜下大將軍,封黃國公,與沛國公鄭譯皆為心膂。昉自恃其功,頗有驕色。然性粗疏,溺於財利,富商大賈,朝夕盈門。於時尉迥起兵,高祖令韋孝寬討之。至武陟,諸將不一。高祖欲遣昉、譯一人往監軍,因謂之曰:“須得心膂以統大軍,公等兩人,誰當行者?”昉自言未嘗為將,譯又以母老為請,高祖不怪。而高熲請行,遂遣之。由是恩禮漸薄。又王謙、司馬消難相繼而反,高祖憂之,忘寢與食。昉逸游縱酒,不以職司為意,相府事物,多所遺落。高祖深銜之,以高熲代為司馬。是後益見疏忌。及受禪,進位柱國,改封舒國公,閒居無事,不復任使。昉自以佐命元功,中被疏遠,甚不自安。後遇京師飢,上令禁酒,昉使妾賃屋,當壚沽酒。治書侍御史梁毗劾奏昉。有詔不治。時柱國梁士彥、宇文忻俱失職忿望,昉並與之交,數相來往。遂相與謀反,許推士彥為帝。後事泄,上窮治之。昉自知不免,默無所對。於是伏誅,籍沒其家。
(節選自《隋書·劉昉》)
譯文/翻譯:
劉昉,博陵望都人。劉昉生性狡猾,有奸術。北周武帝時,因他是功臣之子,而入朝侍奉皇太子。到北周宣帝繼位後,他憑著技藝和姦佞而被宣帝親近,出入宮廷,寵幸冠絕一時。他被授為大都督,遷為小御正,與御正中大夫顏之儀都被親近信任。到宣帝不行時,宣帝召劉昉和顏之儀都到臥室里去,把後事囑託給他們。宣帝嗓子啞了,不能再講話。劉昉看靜帝太小,不堪國家的負擔。劉昉向來就深知隋高祖,又因他是皇后的父親的緣故,有大名於天下,於是與鄭譯謀劃,讓高祖輔佐朝政。高祖為北周丞相後,任命劉昉做司馬。當時宣帝的弟弟漢王宇文贊住在皇宮裡,每每與高祖同帳而坐。劉昉把些美妓獻給宇文贊,宇文贊很高興。劉昉趁機勸說宇文贊:“大王您是先帝的弟弟,眾望所歸。靜帝是小孩子,不懂事,怎能幹大事!現在,先皇帝剛剛去世,群臣尚在擔憂。大王您暫回王府去,等事情安寧之後,您再入宮當天子,這是萬全之計呀!”宇文贊當時還未成人,見識平庸低下,聽了劉昉這番話,以為是真的,於是聽了他的話。高祖因劉昉有定策之功,授他上大將軍,封他為黃國公,與沛國公鄭譯都是心腹。劉昉自恃其功,頗有驕傲之色。但他生性粗疏,特貪財利,富商大賈從早到晚都有很多在他家裡。那時尉遲迥起兵反叛,高祖令韋孝寬討伐他。官軍到了武陟,諸將行動不一。高祖想派劉昉或鄭譯去監軍,因此對他們說:“要派心腹去統領大軍,你們這兩個人,誰去啊?”劉昉說未曾為將,鄭譯又以母親年老為託辭,高祖不高興。高熲請求讓他去,於是派他去監軍。從此高祖對他們的恩寵和禮遇漸漸差了。另外,王謙和司馬消難相繼謀反,高祖很擔憂,廢寢忘食。劉昉遊玩縱酒,不以職責為念,相府的事情,多被遺忘丟下。高祖很記恨他,讓高熲代他做司馬。此後劉昉一天天被疏遠猜忌。高祖受禪後,他升任柱國,改封為舒國公,閒居無事,高祖不再用他。劉昉自認為是佐命元勛,中途被疏遠,心裡很不安。後遇京城鬧饑荒,皇上下令禁酒,劉昉卻派妾租房子,當壚賣酒。治書侍御史梁毗上奏高祖,彈劾劉昉,有詔不處理他。當時柱國梁士彥、宇文忻都失職怨憤,劉昉與他們交往,多次來往。於是謀劃zao6*反,答應推舉梁士彥為皇帝。後來事情泄露,皇上追究不放。劉昉自知躲不脫,默然無語。於是被殺,全部家產被沒收。
《隋書·劉昉傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。