患難見知交的文言文翻譯
患難見知交的文言文翻譯
人們在患難的時候總是能見到真情的。下面是小編為大家整理的關於患難見知交的文言文翻譯,歡迎大家的閱讀。
原文
趙洞門為御史大夫,車馬輻輳(còu),望塵者接踵於道。及罷歸,出國門,送者才三數人。尋召還,前去者復來如初。時獨吳薗次落落然,不以欣戚改觀也。趙每目送之,顧謂子友沂曰:“他日吾百年後,終當賴此人力。”未幾,友沂早逝,趙亦以痛子歿(mò)於客邸(dǐ)。兩孫孤立,薗次哀而振之,撫其幼者如子,字以愛女。一時感嘆趙為知人。
翻譯
趙洞門作為御史大夫,門前車馬匯集,前來拜訪,獻媚他的人絡繹不絕。等到他被免官歸里,離開京城時,為他送行的人三三兩兩。不久後,他被朝廷召回起用,以前離開的人們又像當初那樣前來拜訪。
當時只有吳薗次一個人光明磊落,不因趙洞門富貴還是失勢而改變對他的態度。趙洞門常常目送他出門,回頭跟兒子趙友沂說:“將來我去世後,最終要依賴這個人來幫助我們家。”沒多久,友沂早逝,趙洞門也因失去兒子而悲痛,死於客居外地的府邸。他的兩個孫子無依無靠,吳薗次哀傷地救濟他們,把小的.那個孫子當兒子一樣撫養,他又把自己的愛女許配給他。一時間,人們都感嘆趙洞門善於識別他人。
注釋
(1)趙洞門:人名。
(2)輻輳:原指車輪的輻條集中於轂上。此處形容如同車輻一樣聚集到中心上。
(3)望塵者:拜訪的人。
(4)接踵:後面的人的腳尖接著前面的人的腳跟,形容人多,接連不斷。
(5)於:在。
(6)及:等到。
(7)罷歸:免職。
(8)欣戚:這裡指富貴或失勢。
(9)改觀:改變態度。
(10)友沂:趙洞門兒子的名字。
(11)歿:死。
(12)客邸:外地旅舍,客店。
(13)振:通“賑”,救濟。
(14)字:嫁。
(15)尋:不久。
(16)鹹:全,都。
(17)目送:隨其人之去而以目注視,在此表看重之意。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。