《聊齋志異·種梨》原文及翻譯

聊齋志異

原文:

有鄉人貨梨於市,頗甘芳,價騰貴。有道士破巾絮衣丐於車前,鄉人咄之亦不去,鄉人怒,加以叱罵。道士曰:“一車數百顆,老衲止丐其一,於居士亦無大損,何怒為?”觀者勸置劣者一枚令去,鄉人執不肯。 
肆中傭保者,見喋聒不堪,遂出錢市一枚付道士。道士拜謝,謂眾曰:“出家人不解吝惜。我有佳梨,請出供客。”或曰:“既有之何不自食?”曰:“我特需此核作種。”於是掬梨啖,且盡,把核於手,解肩上鑱,坎地深數寸納之,而覆以土。向市人索湯沃灌,好事者於臨路店索得沸沈,道士接浸坎上。萬目攢視,見有勾萌出,漸大;俄成樹,枝葉扶蘇;倏而花,倏而實,碩大芳馥,累累滿樹。道士乃即樹頭摘賜觀者,頃刻向盡。已,乃以鑱伐樹,丁丁良久方斷。帶葉荷肩頭,從容徐步而去。 
初道士作法時,鄉人亦雜立眾中,引領注目,竟忘其業。道士既去,始顧車中,則梨已空矣,方悟適所俵散皆己物也。又細視車上一靶亡,是新鑿斷者。心大憤恨。急跡之,轉過牆隅,則斷靶棄垣下,始知所伐梨本即是物也,道士不知所在。一市粲然。 
異史氏曰:“鄉人憒憒,憨狀可掬,其見笑於市人有以哉。每見鄉中稱素豐者,良朋乞米,則怫然,且計曰:‘是數日之資也。’或勸濟一危難,飯一煢獨,則又忿然,又計曰:‘此十人五人之食也。’甚而父子兄弟較盡錙銖及至淫博迷心則頃囊不吝刀鋸臨頸則贖命不遑諸如此類正不勝道蠢爾鄉人又何足怪。”——《聊齋志異·種梨》

譯文/翻譯:

有一個鄉下人運了梨在街上賣,他的梨又甜又香,可是價錢賣得很貴。一個衣衫襤褸的道士向他討梨吃,卻遭叱喝和責罵。道士說:一車的梨子數百顆,我只想要乞討一顆,對於你沒有太大損害,你生氣什麼?連旁觀的人也勸賣梨的人挑一個壞梨給道士,可是鄉下人怎也不肯。
旁邊店鋪里一個夥計,看見吵鬧得太不像話,就掏錢買了一個梨給道士,道士謝了他,對圍在那裡的人說:我們出家人是不會吝嗇的,這裡有好梨,讓我拿出來請大家吃。有人就問:你既然有了梨,為甚麼自己不拿出來吃?道士說:我必須用這個梨核來做種!於是他捧住梨大口吃光了,把梨核捏在手裡,從肩頭取下一把鐵鏟,在地上挖了一個幾寸深的洞,把核子埋了下去,蓋上土,向街上的人討水來澆。好心的人在附近店裡討了一盆滾開的熱湯給他,道士接過來就把它澆在埋梨核的地方。大家都注視著這道士表演把戲,過了一會,只見嫩芽長出來了,且漸漸長大起來,不久變成一棵枝葉茂密的樹。忽然開了花,忽然又結了果實,梨結得又大又香,掛滿了一樹,道士就從樹上把梨子摘下送給看熱鬧的人,一下子都送光了。接著道士就用鏟子斫樹,叮叮噹噹地響了半天,樹才斫倒。他就連枝葉也背在肩頭上,從從容容地慢步走了。
當道士施行法術的時候,賣梨的鄉下人也雜在人叢里,伸著脖子出神地瞧熱鬧,以至忘記了自己的生意。道士走後,才回頭看自己的車子。一看,上面的梨一個都沒有了。這才明白剛才道士請客的,都是他的東西。再仔細一看,車子上一個車把手也不見了,而且留著剛被鑿斷的痕跡。他氣急敗壞地趕忙去追尋那個道士,轉過牆角,發現那失去的斷把手丟在牆下。才知道道士斫下的梨樹,就是這個東西。道士不知到哪裡去了。滿街的人都笑得合不攏嘴。
異史氏說:鄉下人那副昏亂糊塗的模樣,十分痴傻,他被人譏笑,是有原因的。我每每見到一些鄉中沒有爵位的富有人家,當良朋至親有所求時,就表現出十分憤怒的樣子,而且計算著說:這是可用數天的物資了。有人勸富有人家救濟有危難的人,或施捨飯食給孤獨無依的人,他們就憤怒計算著說:這可足夠十人五人的食用了。甚至父子兄弟間,極少的金錢也斤斤計較。但當他們不節制地du6*博時,就散盡家財也不吝嗇;自己大禍臨頭,就會用盡家財贖命。好像這類事情的例子,正是說之不盡。相對而言,愚蠢的鄉下人的做法,又有什麼值得奇怪?
《聊齋志異·種梨》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《聊齋志異·種梨》原文及翻譯0
《聊齋志異·種梨》原文及翻譯