《舊五代史·李愚傳》原文及翻譯
舊五代史
原文:
李愚,字子晦。渤海無棣人也。愚童齔時,謹重有異常兒.年長方誌學,遍閱經史。為文尚氣格,有韓、柳體。厲志端莊,風神峻整,非禮不言,行不苟且。
屬關輔亂離,與宗人李延光客于山東。梁末帝嗣位,雅好儒士,延光素相款奉,得侍講禁中,屢言愚之行高學贍。召見,嗟賞久之,摧為左拾遺。俄充崇政院直學士,或預咨謀,而儼然正色,不畏強御。衡王入朝,重臣李振輩皆致拜,惟愚長揖。末帝讓之曰:“衡王,朕之兄。朕猶致拜,崇政使李振等皆拜,爾何傲耶!”對曰:“陛下以家A禮兄,振等私臣也。臣居朝列,與王無素,安敢諂事。”其剛毅如此。
晉州節度使華溫琪在任違法,籍民家財,其家訟於朝,制使劾之,伏罪。梁末帝以先朝草昧之臣,不忍加法,愚堅按其罪。梁末帝詔曰:“朕若不與鞫窮,謂予不念赤子;若或遂行典憲,謂予不念功臣。為爾君者,不亦難乎!”
洎莊宗都洛陽,召為翰林學士。三年,魏王繼發征蜀,請為都統判官,時物議以蜀險阻,未可長驅,郭崇韜問計於愚,愚曰:“如聞蜀人厭其主荒恣,倉卒必不為用。宜乘其人二三,風馳電擊,彼必破膽,安能守險。”及前軍至固鎮,收軍食十五萬斛,崇韜喜,謂愚曰:“公能料事,吾軍濟矣!”招討判官陳乂至寶雞,稱疾乞留在後。愚厲聲曰:“陳乂見利則進,懼難則止。今大軍涉險,人心易惑,正可斬之以徇。”由是軍人無遲留者。是時,軍書羽檄,皆出其手。
明宗即位,拜中書侍郎、平章事,長興季年,秦王恣橫,權要之臣,避禍不暇,邦之存亡,無敢言者。愚性剛介,往往形言,然人無唱和者。愚初不治第,既命為相,官借延賓館居之。嘗有疾,詔近臣宣諭,延之中堂,見其敗越敝席,四壁蕭然。明宗特賜帷帳茵褥.
清泰二年秋,愚已嬰疾,累表乞骸,不允,卒於位。 (節選自《舊五代史》)
譯文/翻譯:
李愚,字子晦。渤海郡無棣縣人。李愚童年時期,謹慎穩重與普通的兒童不一樣。成年後立志求學,讀遍經史。詩文崇尚氣格,有韓愈、柳宗元之風。志向遠大,為人端正,神情舉止嚴肅莊重,說話得體講究禮儀,做事認真嚴謹。
正趕上關中一帶戰亂,離開家鄉,與同族人李延光客居山東。梁末帝即位,非常喜好儒士,李延光一向誠懇的侍奉皇帝,得以在宮中為皇帝或太子講學,李延光多次在皇帝面前說李愚品行高尚,學識淵博。皇帝召見李愚,(談話後)對他讚嘆良久,提拔為左拾遺。不久又充任崇政院直學士,有時參與諮詢謀劃國家大事,仍舊庄重嚴肅,不懼怕豪強、有權勢的人。衡王入朝,重臣李振等人都行跪拜禮,惟獨李愚行拱手之禮。末帝責備他說:“衡王,是我的兄長。我尚且行跪拜禮,崇政使李振等人都行跪拜禮,你為何這么傲慢呀!”李愚回答說:“陛下用家人之禮對待兄長,李振等人是您的家臣。我居於朝廷為官,與衡王平素不交往,怎敢諂媚侍奉。”他剛毅就像這樣。
晉州節度使華溫琪在任違犯法律,沒收某戶百姓的家產,那家百姓告到朝廷,皇帝派遣的使者檢舉揭發他的罪狀,華溫琪認罪。梁末帝認為華溫琪是先朝開國之臣,不忍加以刑罰,李愚堅持查辦他的罪過。梁末帝下詔說:“我如果不贊同徹底審訊、追查,會認為我不顧念貧民百姓;如果按法律執行處置,會認為我不顧念有功之臣。做你們的君主,很難啊!”
等到莊宗遷都洛陽,召李愚為翰林學士。三年,魏王繼岌要征討蜀國,請李愚做都統判官。當時眾人議論認為蜀地險要難攻,不可長驅直入,郭崇韜向李愚問計,李愚說:“如今聽說蜀人憎惡他們的君主放縱恣肆,戰時一定不聽蜀王的調派。應該趁著蜀人人心不穩,快速進攻,他們一定會嚇破膽,怎能守住他們的險塞呢!”等到先頭部隊到達固鎮,收繳敵軍糧草十五萬斛,郭崇韜大喜,對李愚說:“你料事如神,我軍成功了!”招討判官陳乂到寶雞,稱病請求留在後面。李愚厲聲說:“陳乂見利就前進,害怕困難就止步不前。現在大軍正進入險境,人心容易迷惑動搖,正好可以處決他來警示眾人。”從此軍中將士無敢拖延滯後的。此時,軍事文書,都出自他手。
明宗即位,授予李愚中書侍郎、平章事。長興末年,秦王放縱專橫,權貴重臣,自己逃避禍患還來不及,國家的存亡,無人敢過問。而李愚性情剛烈、正直,常常表現在言辭上,然而沒有回響的人。李愚當初不置辦府邸,被任命為相後,借延賓館暫居。曾經有疾病,皇帝派宦官到他的住處看望傳達皇帝的問候,李愚請宦官到正室,宦官看見只有一條破舊的毯子和蓆子,四壁空空蕩蕩。明宗知道後特地賜給他帷帳和被褥。
清泰二年秋,李愚已經疾病纏身,多次上表請求告老還鄉,皇帝沒有答應,最後死在任上.。
《舊五代史·李愚傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。