柳宗元《愚溪詩序》閱讀答案及原文翻譯賞析

《愚溪詩序》是唐代文學家柳宗元創作的一篇散文。這篇文章是借述愚溪而對自我的寫照,表達自己濟世之願不能實現的滿腔孤憤鬱結。
全文用一“愚”字鉤引貫穿,點次成章。第一段和第二段是寫敘述冉溪改為愚溪的原因。第三段是寫以愚名溪的理由。第四段是寫愚的種類和性質。第五段是寫愚者的樂趣。最後一段是歸結作《八愚詩》的緣由。
愚溪詩序
柳宗元
灌水之陽有溪焉,東流入於瀟水。或曰:冉氏嘗居也,故姓是溪為冉溪。或曰:可以染也,名之以其能,故謂之染溪。予以愚觸罪,謫瀟水上。愛是溪,入二三里,得其尤絕者家焉。古有愚公谷,今予家是溪,而名莫能定,士之居者,猶齗齗然,不可以不更也,故更之為愚溪。
愚溪之上,買小丘,為愚丘。自愚丘東北行六十步,得泉焉,又買居之,為愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地,蓋上出也。合流屈曲而南,為愚溝。遂負土累石,塞其隘,為愚池。愚池之東為愚堂。其南為愚亭。池之中為愚島。嘉木異石錯置,皆山水之奇者,以予故,鹹以愚辱焉。
夫水,智者樂也。今是溪獨見辱於愚,何哉?蓋其流甚下,不可以溉灌。又峻急多坻石,大舟不可入也。幽邃淺狹,蛟龍不屑,不能興雲雨,無以利世,而適類於予,然則雖辱而愚之,可也。寧武子“邦無道則愚”,智而為愚者也;顏子“終日不違如愚”,睿而為愚 者也。皆不得為真愚。今予遭有道而違於理,悖於事,故凡為愚者,莫我若也。夫然,則天下莫能爭是溪,予得專而名焉。
溪雖莫利於世,而善鑒萬類,清瑩秀澈,鏘鳴金石,能使愚者喜笑眷慕,樂而不能去也。予雖不合於俗,亦頗以文墨zi6*慰,漱滌萬物,牢籠百態,而無所避之。以愚辭歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。於是作《八愚詩》,紀於溪石上。
8.下列句子中加點字在文中的意思,解釋不正確的一項是
A.又買居之,為愚泉 居:占據 B.灌水之陽有溪焉陽:北面
C.夫水,智者樂也樂:喜愛、愛好 D.無以利世,而適類於予類:像
9.下列句中加點的字,意義和用法都相同的一項是
A.名之以其能,故謂之染溪。以故其後名之曰“褒禪”
B.今是溪獨見辱於愚,何哉?寡人之於國也
C.故更之為愚溪入之愈深,其進愈難
D.其南為愚亭 而予亦悔其隨之,而不得極夫游之樂也
10.以下句子分別編為四組,都屬於作者委婉地表達對黑暗政治抗議的一組是
①蓋其流甚下,不可以溉灌
②予雖不合於俗
③故凡為愚者,莫我若也
④遂負土累石,塞其隘
⑤以予故,鹹以愚辱焉
⑥予以愚觸罪,謫瀟水上
A.①③④ B.②④⑥ C.①②⑤ D.③⑤⑥
11.下列對原文有關內容的分析和概括,不正確的一項是
A.《愚溪詩序》通篇就是寫了一個“愚”字。從“予以愚觸罪”,到“以愚辭歌愚溪” ,充分表達了一個遭受重重打擊的正直士大夫的憤世嫉俗之情。
B.明明是風景極佳的地方,可是,作者把“愚”字強加在溪、丘、泉、溝、池、堂、亭、島的頭上。溪、丘、泉、溝、池、堂、亭、島仿佛全是作者苦難的知己,而奇石異木便成了作者耿介性格的象徵。
C.文章第四段,寫到寧武子和顏回,說他們都不是真的愚笨,是聰明人裝糊塗,而自己就完全不一樣了,是在政治清明的時代做出了與事理相悖的事情,表達了自己的羞愧。
D.文章清新秀麗,前兩段基本上是記敘和描寫,在記敘中抒發感情,後三段則主要是議論,在議論中發表感慨。語言簡潔生動,結構嚴謹妥帖,不愧是傳世的名篇。
12.請把上面文言文閱讀材料中畫線的句子翻譯成現代漢語。(5分)
①或曰:冉氏嘗居也,故姓是溪為冉溪。(3分)
②溪雖莫利於世,而善鑒萬類。(2分)
參考答案:
8.A
9.C
10.D
11.C
12.①有人說,有個姓冉的曾經住在這裡,所以把這條溪水叫做冉溪。(“或”1分;“姓”,名詞活用作動詞,命名,1分;句意完整1分。)
②這條溪雖然對世人沒有什麼好處,可它卻能夠很好地映照萬物。(“溪雖莫利於世”,狀語後置1分;“鑒”,照,1分。)
【譯文】
灌水的北面有一條小溪,往東流入瀟水。有人說,有個姓冉的曾經住在這裡,所以把這條溪水叫做冉溪。還有人說,溪水可以用來染色,按照它的功能命名為染溪。我因愚犯罪,被貶到瀟水。我喜愛這條溪水,沿著它走了二三里,發現一個風景絕佳的地方,就在這裡安家。古代有愚公谷,如今我把家安置在這條溪水旁,可是它的名字沒人能定下來,當地的居民還在爭論不休,看來不能不改名了,所以把它改名為愚溪。
我在愚溪上面買了個小丘,叫做愚丘。從愚丘往東北走六十步,發現一處泉水,又買下來占為己有,稱它為愚泉。愚泉共有六個泉眼,都在山下平地,泉水都是往上湧出的。泉水合流後彎彎曲曲地向南流去,經過的 地方就稱作愚溝。於是運土堆石,堵住狹窄的泉水通道,築成了愚池。愚池的東面是愚堂,南面是愚亭。池子中央是愚島。美好的樹木和奇異的岩石參差錯落,這些都是山水中瑰麗的景色,因為我的緣故都用愚字玷污了它們。
水是聰明人所喜愛的。可現在這條溪水竟然被愚字辱沒,這是為什麼呢?因為它水道很低,不能用來灌溉。又險峻湍急,水中有很多高起的石頭,大船進不去;幽深淺狹,蛟龍又不屑於此,不能興起雲和雨,對世人沒有什麼好處,正像我。既然如此,即使是玷辱了它,用愚字來稱呼它,也是可以的。
寧武子“在國家動亂時就顯得很愚蠢”,是聰明人故意裝糊塗。顏子“從來不提與老師不同的見解,像是很愚笨”,也是明智的人而故意表現得很愚笨。他們都不是真正的愚笨。如今我在政治清明時卻做出與事理相悖的事情,所以再沒有像我這么愚蠢的人了。因此,天下人誰也不能和我爭這條溪水,我有給它命名的專利。
這條溪雖然對世人沒有什麼好處,可它卻能 夠很好地映照萬物,清秀明澈,能發出金石般的響聲,能使愚蠢的人喜笑顏開,對它眷戀愛慕不忍離去。我雖然不合世俗,也還能稍用文章來安慰自己,洗滌萬物,包羅各種形態,而無所避忌。我用愚笨的言辭歌唱愚溪,覺得茫茫然沒什麼悖於事理的,昏昏然似乎都是一樣的歸宿,超越天地塵世,與自然混同,物我不分,而寂寞清靜之中沒有誰能了解我。於是寫了《八愚詩》,記在溪石上。
賞析
第一段敘述愚溪的地形位置以及它的名字之由來。前者的筆墨十分簡約,十三字,僅只說有條小溪位於灌水北面,向東流入瀟水。後者首先引述了兩種傳說。一種說,這條小溪由於冉姓人家曾居於此,故名“冉溪”,一種說,由於它具有染東西的功能,故名“染溪”。然後筆鋒一轉,正面敘述作者所以命名它為愚溪的道理。由於他因瓜而獲罪,因罪面遭貶,因貶面愛此溪,又因愛此溪而擇其風景絕佳處築室而居。進而聯想到古代有個“愚公谷”,如今作者居家於此溪之上,而當地土居對於它的名字則莫衷一是,作者才不得已而為之,素性更名為“愚溪”。此段文字乃扣題之筆,所以作者才不吝筆墨,詳加敘述。古有“愚谷”,今有“愚溪”,均以人愚而得名。一谷,一溪,一古一今,皆以愚名,遙相對應—作者以此申明自己以愚命溪並非杜撰。所以此筆絕非贅文閒墨,更非故作高深掉書袋;惟因有了這一筆才使文章顯得跌宕有致,耐人玩味。從章法上看,這一節的收尾解決了篇首的兩個“或曰”的爭端,這樣題目中的“愚溪”二字就交代完滿了。
第二段以愚溪為中心,寫出“八愚”的名字。這一段前面全用敘事,“為愚”重複了七次,很容易產生單調重複的感覺,但作者的敘述,採用有詳有略,或連或斷的處理方法,消去了重複乏味,反而重複有趣。本來這一節敘述插不進抒情和議論,而結尾卻說:“嘉木異石錯置,皆山水之奇者”,表明所謂“八愚”卻大有美景、不可忽視。“以予故,鹹以愚辱焉”說明稱之為愚,是名實不符,是對山水的侮辱。由水受辱的根源是“以予故”,這三個字中酸辛多多。所以,這一節結尾幾句表面是為“愚溪”等鳴不平,實際是為自己抒憤慰。從章法上說是“揚”溪,為下面的“抑”起波洲。
第三段忽起一大跌宕。先是設問自答,說明“水”(自然包括溪水)雖為智者所喜愛,但卻可以“辱而愚之”的原因:適類於余。“抵”:水中高地。這裡,作者把溪之愚與余之愚相比,以為二者互為伯仲,因而把前文中溪以己而受愚辱的結論推翻。這是這一部分中的第一處跌宕之筆。然後,作者又把己之愚與兩位古人之愚相比,得出的結論是己之愚是真愚,古人之愚乃假愚,但是天下人都不能給這條愚溪另外再起名字,就是由於它的名宇乃是“余”這個貨真價實的愚人所起的緣故。這是又一層跌宕,即為方才對於愚溪的那些非議徽詞作了翻案文章。這裡的層層跌宕之筆,表面看去,仿佛是作者故憊而為之的曲筆、俏筆,實際是他遭受貶滴以後矛盾、痛苦心理的自然表露。這從此文的級後一部分可以看得清清楚楚。最後一句“適類於予”。就自然過渡到第說自己。“辱而愚之,可也”是溪我雙關語。本來應該數落自己了,卻又引出“寧武子”和“顏子”來陪襯,這在暗中為自已占地步:“故凡為愚者莫我若也”,是牢騷語,也有自負的意思,不能輕輕放過。表面上仍然歸到“溪溪”之名上,“予得專而名焉”,和第一節相應
最後一段是全文的高潮,前面抑揚反覆,千迴百折,都是為這一節服務,從抑到揚,也是先從溪和人兩方面說,然後合而為一。“溪雖”一層從上文的貶溪轉入贊溪,“善鑒萬類”言其用,“清瑩秀澈”言其質,“鏘嗚金石”言其聲,明著贊溪。寫出文人的胸無塵滓、筆於造化的特色。“能使愚者”一句由溪到人,轉換自然。“予雖”句由上文的自貶轉入自贊,中間的“亦”字是細密處,與此段贊溪幾句話相應。幾句講自己文墨的造詣,“漱滌萬物”,窗其精深;“牢籠百態”,言其廣博。最後一層將己與溪合說。“以愚辭,歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙,混希夷,寂多而莫我知也”,這幾句是全文最得意處,好像天地之間只有己與溪化而為一。散文到得意處,往在夾幾句韻語,柳文中也常見這種情況,這表示感情激動到了高潮,但在得意之中著“寂多而莫我知”一句,上應“不合於俗”“違於理,悖於事”“予以愚觸罪分等語,一種廢棄之牢騷自然流露。這幾句可以和《始得西山宴遊記》“心凝形釋,與萬化冥合”,境界和情趣是一致的。“於是”一句表明題中的“詩序”二字。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

柳宗元《愚溪詩序》閱讀答案及原文翻譯賞析0
柳宗元《愚溪詩序》閱讀答案及原文翻譯賞析