《許允婦是阮衛尉女》原文及翻譯

世說新語

原文:

許允婦是阮衛尉女,德如妹,奇醜。交禮竟,允無復入,家人深以為憂。會允有客至,婦令婢視之,還答曰:“是桓郎。”桓郎者,桓范也。婦云:“無憂,桓必勸入。”桓果語許云:“阮家既嫁醜女與卿,故當有意,卿宜查之。”許便回入內,既見婦,即欲出。婦料其此出無復入理,便捉裾停之。許因謂曰:“婦有四德,卿有其幾?”婦曰:“新婦所乏唯容爾。然士有百行,君有幾?”許云:“皆備。”婦曰:“夫百行以德為首。君好色不好德,何謂皆備?”允有慚色,遂相敬重。
許允為吏部郎,多用其鄉里,魏明帝遺虎賁收之。即行,其婦出戒允曰:“明主可以理奪,難以情求。”既至,帝核問之,允對曰:“‘舉爾所知’,臣之鄉人,臣所知也。陛下檢校,為稱職與不?如不稱職,臣受其罪。”既檢校,皆官得其人,於是乃釋。允衣服敗壞,詔賜新衣。初允被收,舉家號哭。唯允婦自若,云:“勿憂,尋還。”作粟粥待。頃之,允至。
許允為晉景王所誅,門生走入告其婦。婦正在機中,神色不變,曰:“早知爾耳!”門人慾藏其兒,婦曰:“無豫諸兒事。”後徙居墓所,景王遣鍾會看之,若才流及父,當收。兒以咨母,母曰:“汝等雖佳,才具不多,率胸懷與語,便無所憂;不須極哀,會止便止;又可少問朝事。”兒從之。會反,以狀對,卒免。
(選自《世說新語》)

譯文/翻譯:

許允的妻子是阮衛尉的女兒,阮德如的妹妹,相貌無比醜陋。舉行交拜禮後,許允就不想再進去,家裡人為此憂心如焚。這時,正好許允來了客人。新娘叫丫環去看客人是誰,丫環回來回答說:“是桓公子。”所說的桓公子,就是桓范。新娘說:“不用擔心,桓范一定會勸他回到洞房來。”桓果然對許允說:“阮家把相貌最醜的女兒嫁給你,必然有其用意,你應當仔細觀察她。”許允於是重新回到洞房。見到新娘後,就立即往外走。新娘料定他這次出去就沒有再回來的道理,便拉住他的衣襟讓他留下。許因此對她說:“女人必須具備四德(即婦德、婦言、婦容、婦功),你有其中幾樣?”新娘說:“我所欠缺的只是容貌。然而讀書人應該有各種好品行,夫君又有幾種呢?”許允說:“全都具備。”新娘說:“在各種好品行中德行居首位。夫君好色不好德,怎么能說全都具備呢?”許允面有愧色,從此就敬重她。
許允在當吏部侍郎期間,起用了許多同鄉為官,魏明帝派武士來拘捕他。臨去的時候許允婦追出來囑咐許允說:“君主是賢明的,可以用分辯道理來爭取(他收回成命),不要用情感去哀求。”到了朝廷上,魏明帝審問他為什麼要起用那么多鄉黨,許允回答:“我只是在‘舉爾所知’罷了。我用的那些同鄉,都是我所了解的人。請陛下去查查這些人為官稱職與否,如不稱職,我甘願領受罪名。”後來一調查,許允的這些同鄉都是稱職的,於是就釋放了他。許允當時的衣服破了,明帝還下詔賜給他新衣。當初許允被捕時,全家人都嚇得號哭起來,只有許允的妻子神態自若,說:“不必擔憂,許允不會有事,不久就會回來。”還親自煮米粥等著他。果然不出她所料,一會兒,許允就重新回到了家裡。
許允後被晉景王所殺。訊息由家中門生傳回來的時候,許允婦正在紡織機前織布,但是她的神色一點都沒有改變,說:“我已經料到這步了!”門生打算把許允的孩子們藏起來,許允婦說:“現在還不關孩子們的事情,用不著躲藏。”後來他們搬到許允的墓地上居住,晉景王派鍾會去打探,要是孩子們的才識比得上許允,就將他們抓回來。孩子們去問母親怎么辦,母親說:“你們雖然都很好,但是現在的才識還不是很多,只要和鍾會坦誠說話,就不會有什麼值得憂慮的事情;當然也不要太哀痛,該停就停,也不要多問朝廷政事。”孩子們聽了母親的話就去見鍾會了。鍾會回去把情況向晉景王做了匯報,孩子們終於免脫了災禍。
《許允婦是阮衛尉女》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《許允婦是阮衛尉女》原文及翻譯0
《許允婦是阮衛尉女》原文及翻譯