《有獻不死之藥於荊王者》閱讀答案及原文翻譯

有獻不死之藥於荊王者
原文
有獻不死之藥於者,謁者操以入。中射之士問曰:“可食乎?”曰:“可。”因奪而食之。王大怒,使人殺中射之士。中射之士使人說王曰:“臣問謁者,謁者曰‘可食’,臣故食之。是臣無罪而罪在謁者也。且客獻不死之藥,臣食之,而王殺臣,是死藥也,是客欺王也。夫殺無罪之臣,而明人之欺王,不如釋臣。”王乃不殺。
【注】①荊王:戰國楚頃襄王。②謁者:管進謁的人。③中射之士:中射士,諸侯宮裡的侍御之臣。④說王:向荊王解說。⑤是:這。⑥是死藥也:這(反而)是致人於死的藥。
1、請概括本文的主要內容。
2、請指出本文主要讚揚了什麼?
3、“‘可食乎?’曰:‘可。’”這裡可以理解為兩種意思,謁者理解的是什麼意思?中射之士利用的是什麼意思?
參考答案
1、中射之士用巧妙的辭令破除了不死藥的迷信。
2、讚揚了中射之士機智善辯、敢於破除迷信的勇敢精神
3、謁者理解的是:“這個藥是可以入口吃的嗎?”所以回答“可以”。中射之士則利用類似問題“這個藥我可以吃嗎?”“可以”,於是奪而食之。
譯文
有人給楚王獻長生不老的藥,負責傳達的官員拿著藥走入宮中。有個宮中衛士看見後問道:“這東西可以吃嗎?”答說:“是可以吃的。”衛士於是搶過來吃了下去。楚王為此甚為惱怒,要殺死這個衛士。這個衛士托人向楚王解釋說:“我問傳達人,他告訴我說是可以吃的,所以我才拿過藥來吃下去,這事我沒有罪,有罪的乃是傳遞人。況且客人所獻的是長生不死藥,我吃了藥大王就殺我,這豈不成了喪死藥,是客人欺騙大王。大王殺死一個沒有罪的臣子,就證明有人在欺騙大王。不如把我放了吧。”楚王就不殺他了。
注釋
不死之藥:吃了可以不死的藥
荊王:戰國楚頃襄王
謁者:接待賓客的近侍
荊王印
荊王印
謁:進謁
操:拿著
因:於是
食:吃
使:托(人)
故:因此
以:相當於“而”,連詞,表示修飾關係。
說:對···說;勸說。
乃:於是,就
中射之士:侍衛近臣
說王:向荊王解說
是:這
是死藥也:這(反而)是致人於死的藥
明:證明,說明
評析
衛士與傳遞人對“可以吃”三個字有不同的理解,傳遞人理解為該藥的使用方式是食用,所以說是可以吃。而衛士的理解是可以允許我吃。對語句的理解看來誰都沒錯。另外長生不死的含義,到底是得病可以不死、砍頭可以不死,還是吃了要在任何條件下都可以不死,這些都沒有限定,所以衛士就可以鑽語句多義的空子,故意搞了一個語句上的惡作劇。
這個故事無情地嘲弄了荊王的愚昧無知,讚揚了中射之士聰明機智,能言善辯,敢於破除迷信的勇敢精神。文章運用語言描寫,惟妙惟肖地刻畫了中射之士這個忠臣的形象。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《有獻不死之藥於荊王者》閱讀答案及原文翻譯0
《有獻不死之藥於荊王者》閱讀答案及原文翻譯