《舊五代史·王師範傳》原文及翻譯

舊五代史

原文:

王師範,青州人。父敬武,初為平盧牙將。唐廣明元年,無棣人洪霸郎合群盜於齊、棣間,節度使安師儒遣敬武討平之。及巢賊犯長安,諸籓擅易主帥,敬武乃逐師儒,自為留侯。王鐸承制授以節鉞,後以出師勤王功,加太尉、平章事。
龍紀中,敬武卒,師範年幼,三軍推之為帥,棣州刺史張蟾叛於師範,不受節度,朝廷乃以崔安潛為平盧帥,師範拒命。張蟾迎安潛至郡,同討師範。師範遣將盧宏將兵攻蟾,宏復叛,與蟾通謀,偽旋軍將襲青州。師範知之,遣重賂迎宏,謂之曰:“吾以先人之故,為軍府所推,年方幼少,未能幹事。如公以先人之故,令不乏祀,公之仁也。如以為難與成事,乞保首領,以守先人墳墓,亦惟命。”宏以師範年幼,必無能為,不為之備。師範伏兵要路,迎而享之,預謂紀綱劉郇曰:“翌日盧宏至,爾即斬之,酬爾以軍校。”郇如其言斬宏於座上及同亂者數人因戒厲士眾大行頒賞與之誓約自率之以攻棣州擒張蟾斬之。安潛遁還長安。師範雅好儒術,少負縱橫之學,故安民禁暴,各有方略,當時籓翰鹹稱之。
及太祖平兗、鄆,遣朱友恭攻之,師範乞盟,遂與通好。天復元年冬,李茂貞劫遷車駕幸鳳翔,韓全誨矯詔加罪於太祖。詔至青州,師範承詔泣下曰:“吾輩為天子藩籬,君父有難,無奮力者,皆強兵自衛,危而不持,是誰之過,吾今日成敗以之!”乃發使通楊行密,遣將劉郇襲兗州,別將襲齊。時太祖方圍鳳翔,師範遣將張居厚部輿夫二百,言有獻於太祖。至華州城東,華將婁敬思疑其有異,剖輿視之,乃兵仗也。居厚等因呼,殺敬思,聚眾攻西城。時崔允在華州,遣部下閉關拒之,遂遁去。

譯文/翻譯:

王師範,青州人。父親王敬武,開始時為平盧軍牙將。唐朝廣明年間,無棣人洪霸郎在齊州、棣州一帶糾聚成群的強盜,節度使安師儒派王敬武征討並平定了他們。到黃巢賊寇進犯長安時,各處藩鎮擅自更換主帥,王敬武於是趕走安師儒,自己任留後。王鐸受詔授予王敬武符節斧鉞,後來王敬武因為出兵勤王的功勞,加封為太尉、平章事。
龍紀年中,王敬武去世,王師範年幼,即被三軍推為主帥。棣州刺史張蟾背叛王師範,不受他節制,朝廷於是任命崔安潛為平盧軍主帥,王師範抗命不從。張蟾迎接崔安潛到棣州,一同討伐王師範。王師範派將領盧弘領兵攻打張蟾,盧弘又背叛王師範,與張蟾共謀假裝凱旋,準備襲擊青州。王師範知悉,致送重禮迎接盧弘,對他說:“我因先父的關係,被三軍推舉為帥,年紀還幼小,不能勝任。如果您因我先人的緣故,讓他不絕香火,是您的仁慈。如果以為難以與我成就大事,請求您保留我的性命,以守護先人的墳墓,我也唯命是從。”盧弘認為王師範年幼,一定不能有所作為,於是不防備他。王師範便暗中在要道旁埋伏兵士,迎接招待他,預先對僕人劉郇說:“明天盧弘一到,你就殺死他,我將任你為軍校作為報答。”劉郇照他說的去做,在酒席上殺死盧弘,以及共同作亂的若干人。王師範於是儆戒激勵士兵,大行封賞,與他們發誓結盟,親自率領他們進攻棣州,活捉了張蟾,殺了他。崔安潛逃回長安。王師範很喜愛儒術,從小就掌握了縱橫捭闔的學問,所以安撫人民,抑制qiang6*暴,各有方法謀略,當時的藩臣儒士都稱許他。
當太祖平定兗州、鄆州後,派朱友恭進攻王師範,王師範請求結盟友好,於是太祖與他互通友好。天復元年(901)冬天,李茂貞劫持唐皇御駕到鳳翔,韓全誨假託詔令加罪於太祖,令各方鎮出兵勤王。詔令傳到青州,王師範接受詔令流著眼淚說:“我輩是天子的藩籬,君父有難,全無奮力赴難的人,都各擁強兵自衛,皇上危急而不扶持,是誰的罪過?我今天不管勝負都要一拼了之!”於是派使者勾通吳國楊行密,派將領劉尋阝襲擊兗州,其他將領襲擊齊州。當時太祖正圍困鳳翔,王師範派部將張居厚手下車夫二百人,說有禮物獻給太祖。來到華州城東,華州將領婁敬思懷疑其中有詐,剖開車輿一看,裡面全是兵仗。張居厚等人於是大聲吶喊,殺死婁敬思,聚合眾人攻打華州西城。當時崔胤在華州,派部下閉緊城門抵拒,張居厚等於是逃走。
《舊五代史·王師範傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊五代史·王師範傳》原文及翻譯0
《舊五代史·王師範傳》原文及翻譯