洪邁《大義感人》原文及翻譯

洪邁

原文:

理義感人心,其究至於浹肌膚而淪骨髓,不過語言造次之間,初非有怪奇卓詭之事也。
楚昭王遭吳闔廬之禍,國滅出亡,父老送之,王曰:“父老返矣,何患無君!”父老曰:“有君如是其賢也!”相與從之,或奔走赴秦,號哭請救,竟以復國。
漢高祖入關,召諸縣豪傑曰:“父老苦秦苛法久矣,吾當王關中,與父老約法三章耳。凡吾所以來,為父兄除害,非有所侵暴,毋恐!”乃使人與秦吏行至縣鄉邑,告諭之,秦民大喜。已而項羽所過殘滅,民大失望。劉氏四百年基業定於是矣。
唐明皇避祿山亂,至扶風,士卒頗懷去就,流言不遜,召入諭之曰:“朕托任失人,致逆胡亂常,須遠避其鋒。卿等倉卒從朕,不得別父母妻子,朕甚愧之。今聽各還家,朕獨與子弟入蜀,今日與卿等訣。歸見父母及長安父老,為朕致意。”眾皆哭曰:“死生從陛下。”自是流言遂息。
賊圍張巡於雍丘,大將勸巡降,巡設天子畫像,帥將士朝之,人人皆泣。巡引六將於前,責以大義而斬之,士心益勸。
河北四凶稱王,李抱真使賈林說王武俊,托為天子之語,曰:“朕前事誠誤,朋友失意,尚可謝,況朕為四海之主乎?”武俊即首唱從化。及奉天詔下,武俊遣使謂田悅曰:“天子方在隱憂,以德綏我,何得不悔過而歸之?”
王庭湊盜 據成德,韓愈宣慰,庭湊拔刃弦弓以逆。及館,羅甲士於廷。愈為言安、史以來逆順禍福之理,庭湊恐眾心動,麾之使出,訖為藩臣。
凡此數端,皆異代而同符也。國家靖康、建炎之難極矣,不聞有此,何邪?
(選自《容齋隨筆》,有刪節)

譯文/翻譯:

理義的力量足以深深地打動人心,最終能夠穿越肌膚,深入骨髓,這只不過是在言語瞬息間的事,原本沒有什麼特別的奇怪詭異之處。 
楚昭王遭到吳王闔廬的猛攻,國家滅亡,自己也被迫出逃,楚國的父老們給他送行,楚昭王說:“父老們,請回去吧,何愁沒有國君呢?”父老們說:“哪裡有像大王這么賢明的國君呢!”於是紛紛跟著楚昭王出逃。有人(申包胥)忙趕往秦國號哭求救,楚國最終因此得以復國。 
漢高祖劉邦進入關中後,召集各縣的豪傑說:“大家被秦朝苛酷的刑法所害已經很長時間了,現在我統治關中,與父老們相約定下三條法律。我之所以入關,是為了替父老兄弟們除去禍害,並不是為了侵犯和虐待老百姓,請大家不要擔心。”又派人和秦朝官吏一起到各郡縣鄉邑,向老百姓宣傳政策,關中的百姓都很高興。不久,項羽率大軍入關,所過之處,雞犬不寧,血流成河,人民對項羽大失所望。於是劉氏四百年的江山基業就這樣奠定了。 
唐明皇李隆基為了躲避安祿山的叛軍,逃到扶風(今陝西寶雞東)時,士兵中有許多人想逃走,而且謠言四起,對唐明皇出口不遜。唐明皇召見將士們並對他們說:“我用人不當,以致胡人安祿山發動叛亂,現在必須長途跋涉以避開叛軍的鋒芒。各位倉猝之間跟隨我出走,不能與父母、妻兒告別,對此我感到很慚愧,現在任憑大家回家,我和我的子弟們前往四川,今天在此和大家訣別。回去見到父母和長安的父老們,替我向他們致意問候。”眾將士都哭著說:“無論是生是死,我們都跟隨皇帝陛下”。於是謠言便自動消失了。 
(安祿山的)叛軍圍困張巡駐守的雍丘城(今河南枸縣),大將們勸張巡投降,張巡設定了皇帝的畫像,率領眾將士朝拜。將士們都痛哭流涕,張巡把(勸他投降的)六個大將帶到(皇帝畫像)前,用忠義大孝指責他們,然後把他們斬首,守城將士的抗敵決心更加受到鼓舞。 
(唐德宗時),河北有四人叛亂稱王。李抱真派賈林勸說王武俊,並假託皇帝的話說:“朕以前的確把事情做錯了,朋友之間發生了誤會,尚且可以相互道歉,何況我身為天下君主呢?”王武俊於是就首先倡議其他稱王的人一同歸順朝廷。等到德宗皇帝在奉天下詔書時,王武俊派人對田悅說:“皇帝正為了國家大事擔憂,用恩德安撫我們,我們為什麼不能改過自新,歸順朝廷呢?” 
王庭湊竊據了成德(今河北正定)以後,韓愈奉命前去安撫。王庭湊劍拔弩張迎接韓愈。到客館後,王庭湊又在庭院內布滿了全副武裝的士兵。韓愈向他們講述了安史之亂以來背叛和歸順朝廷的利害關係及禍福相互轉化的道理,王庭湊害怕軍心動搖,揮手讓士兵出,最終王庭湊還是做了唐朝的藩臣。 
以上這幾件事,雖然發生在不同的時代,但所用的方法都是相同的。我們大宋朝在靖康、建炎年間所遭受的災難嚴重到了極點,但是卻沒有聽說有類似的事情發生,這是為什麼呢? 
洪邁《大義感人》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

洪邁《大義感人》原文及翻譯0
洪邁《大義感人》原文及翻譯