《新唐書·蘇頲傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

蘇頲,字廷碩,弱敏悟,一覽至千言,輒覆誦。第進士,調烏程尉。武后封嵩高,舉賢良方正異等,除左司御率府冑曹參軍。吏部侍郎馬載曰:“古稱一日千里,蘇生是已。”再遷監察御史。長安中,詔覆來俊臣等冤獄,頲驗發其誣,多從洗宥。遷給事中、修文館學士,拜中書舍人。玄宗平內難,書詔填委,獨頲在太極後閣,口所占授,功狀百緒,輕重無所差。書史白曰:“丐公徐之,不然,手腕脫矣。”中書令李嶠曰:“舍人思若湧泉,吾所不及。”遷太常少卿,仍知制誥。遭父喪,起為工部侍郎,辭不拜,終制乃就職。帝問宰相:“有自工部侍郎得中書侍郎乎?”對曰:“陛下任賢惟所命,何資之計?”乃詔以頲為中書侍郎。帝勞曰:“方美官缺,每欲用卿,然宰相議遂無及者,朕為卿恨。陸象先歿,紫微侍郎未嘗補,朕思其人無易卿者。”頲頓首謝。開元四年,進同紫微黃門平章事,修國史。與宋璟同當國,璟剛正,多所裁決,顳能推其長。在帝前奏璟有表及或少屈頲輒助成之有不會意頲要中璟所執故帝夫嘗不從三人相得歡甚八年,罷為禮部尚書。俄檢校益州大都督長史,按察節度劍南諸州。時蜀凋敝,人流亡,詔頲收劍南山澤鹽鐵自贍。頲尚筒靜重興力役,即募戍人,輸雇直,開井置爐,量入計出,分所贏市谷,以廣見糧。時前司馬皇甫恂使蜀,檄取庫錢市錦半臂、琵琶捍撥、玲瓏鞭,頲不肯予,因上言:“遣使銜命,先取不急,非陛下以山澤贍軍費意。”或謂頲:“公在遠,叵得忤上意。”頲曰:“不然。明主不以私愛奪至公,吾可以遠近廢忠臣節邪?”從封泰山,詔頌朝覲壇,世咨其文。還,分主十銓事。卒,年五十八。
(節選自《新唐書·蘇頲傳》)

譯文/翻譯:

蘇頲,字廷碩,年輕時很聰明,一千多字的文章看一遍,很快就能背誦下來。考中進士後,選調烏程尉。武后封禪嵩山,蘇頲應考賢良方正,成績優等,授任左司御率府胄曹參軍。吏部侍郎馬載說:“古人稱一日千里,蘇生就是這樣的人。”兩次升遷後擔任監察御史。長安年間,皇帝下詔複查來俊臣等人製造的冤獄,蘇頲檢查出其中的誣陷不實之處,大多給予昭雪寬恕。升遷為給事中、修文館學士,授官中書舍人。玄宗平定內亂後,檔案堆積如山,只有蘇頲一人在太極後閣,他口頭述說處理意見,情況千頭萬緒,處理恰當毫無差錯。書史稟告他說:“請您慢慢說,不然我的手腕就會累斷了。”中書令李嶠說:“你文思泉湧,我趕不上。”升任太常少卿,並且掌管擬定詔書。蘇頲遭遇父親去世,喪期未滿被起任工部侍郎,他推辭不接受,服滿喪制才上任。皇帝詢問宰相:“有從工部侍郎去任中書侍郎的先例嗎?”宰相回答說:“陛下任用賢能只管任命,何必計較資歷呢?”皇帝便下詔任命蘇頲為中書侍郎。皇帝慰勞蘇頲說:“每當有好的官位空缺,我時常想要任用你,然而宰相商議最終沒有提及你,我為你感到遺憾。陸象先死後,紫微侍郎這一職位不曾補任,朕想這一人選沒有人比你更合適。”蘇頲叩頭拜謝。開元四年,蘇頲升任同紫微黃門平章事,負責編修國史,蘇頲與宋璟一同主持國政,宋璟剛強正直,許多大事都能裁決,蘇頲能推崇他的長處。在皇帝面前陳奏,宋璟沒說到的地方,或者說的不夠到位的地方,蘇頲往往幫助他達成,有不符合皇帝心意之處,蘇頲再次申述宋璟的主張,因此皇帝一一聽從,二人相處愉快。開元八年,蘇頲罷免宰相任禮部尚書。不久擔任檢校益州大都督長史,巡視管理劍南諸州。當時蜀地民生凋敝,百姓流亡,朝廷下詔讓蘇頲收劍南地區鹽鐵供給本州。蘇頲崇尚簡靜,重新興起勞役,招募守邊士兵,發給酬勞,開鹽井設冶爐,根據收入計算支出,拿出盈餘的錢購買穀物,以充實糧庫。當時前司馬皇甫恂出使蜀地,下達公文征取庫錢購買織錦半臂、琵琶捍撥、玲瓏鞭,蘇頲不肯給他,因而上奏說:“派遣使者奉行命令,先購買不急用的物品,這不符合陛下以山澤之利供給軍費的本意。”有人對蘇頲說:“您身在遠地,不能違背皇上旨意。”蘇頲說:“不是這樣。聖明的皇上不會因為個人的愛好而侵奪公家的利益,我可以因為距離遠而丟掉忠臣的節操嗎?”蘇頲跟隨皇帝到泰山封禪,皇帝下詔讓他撰寫《朝覲壇頌》,世人讚嘆這篇頌文。還朝後,蘇頲分管十科選官事務。蘇頲去世,享年五十八歲。
《新唐書·蘇頲傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·蘇頲傳》原文及翻譯0
《新唐書·蘇頲傳》原文及翻譯