呼嘯山莊(下)-第21章(6)


希刺克厲夫一想到這裡就格格地發出一陣魔鬼似的笑聲.我沒有理他,因為我看出來他也不期待我回答.同時,我們的年輕同伴坐得離我們太遠,聽不見我們說什麼,開始表現出不安的徵象,大概是後悔不該為了怕受點累就拒絕和凱薩琳在一起玩.他的父親注意到他那不安的眼光總向窗子那邊溜,手猶豫不決地向帽子那邊伸.
起來,你這懶孩子!他叫道,現出假裝出來的熱心.他們正在蜜蜂巢那邊,追他們去.
林敦振作起精神,離開了爐火.窗子開著,當他走出去後,我聽見凱蒂正問她那個不善交際的侍從,門上刻的是什麼?哈里頓抓抓他的頭呆望著活像個傻瓜.
是些鬼字,他回答.我不認識.
認不出?凱薩琳叫起來,我能念:那是英文.可是我想知道為何刻在那兒.
林敦吃吃地笑了:他首次顯出開心的神情.
他不認識字,他對他表姐說.你相信會有這樣的大笨蛋存在嗎?
他一直就這樣嗎?凱蒂小姐嚴肅地問道.或者他頭腦簡單......不對嗎?我問過他兩次話了,而每一次他都現出這種傻相,我還以為他不懂得我的話呢.我擔保我也不大懂得他!
林敦嘲弄地瞟著哈里頓大笑起來;哈里頓在那當兒看來一定還不大明白是怎么回事.
沒有別的緣故,只是懶惰;是吧,恩蕭?他說.我的表姐猜想你是個白痴哩.這下可讓你嘗到你嘲弄的所謂'啃書本,所得的後果了.凱薩琳,你注意到他那可怕的約克郡的口音沒有?
哼,那有什麼鬼用處?哈里頓咕嚕著,對他平時的同伴回嘴就方便多了.他還想往下說,可是這兩個年輕人忽然一齊大笑起來:我輕浮的小姐很高興地發現她可以把他那奇怪的話當作笑料了.
那句話加個'鬼,字有什麼用呢?林敦嗤笑道.爸爸叫你不要說任何壞字眼,而你不說一個壞字眼就開不了口.現在試試看,努力像個紳士吧!
若不是由於您更像個女的,而不大像個男的的話,我馬上就想把您打倒;可憐的瘦板條!這大怒的鄉下人回罵道,退卻了,當時他的臉由於憤怒和羞恥而燒得通紅:因為他意識到被羞辱了,可又窘得不知道該怎么怨恨才好.
希刺克厲夫同我一樣,也聽見了這番話,他看見他走開就微笑了;可是馬上又用特別嫌惡的眼光向這輕薄的一對瞅了一眼,他們還呆在門口瞎扯著;這個男孩子一討論到哈里頓的錯誤和缺點,並且敘述他的怪舉動和趣聞時,他的精神就來了;而這小 姑娘也愛聽他的無禮刻薄的話,並不想想這些話中所表現的惡意.我可是開始不喜歡林敦了,憎惡的程度比以前的憐憫程度更要重些,也開始多少原諒他父親這樣看不起他了.
我不能把凱薩琳早點兒拉走,就一直待到下午;但是幸虧我的主人沒有離開過他的屋子,一直不知道我們久久不歸.在我們走回來的時候,我真想談談我們剛離開的這些人的性格,以此來開導我所照顧的人;可是她已經有了成見,反倒說我對他們有偏見了.
呼嘯山莊(下)-第21章(6)_呼嘯山莊原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

呼嘯山莊(下)-第21章(6)_呼嘯山莊原文_文學 世界名著