安娜_卡列寧娜(上)-第2部-04(2)


名歌星在舉行第二次演出,所有社交界的人都到劇場來了.弗龍斯基從正廳前排的座位上看見了他堂姐,沒有等到幕間休息時間,就來到她的包廂里.
您為何沒有來吃飯?她對他說.我真詫異情人們的千里眼,她微笑著補充說,只讓他聽到;她沒有在.等到歌劇演完了的時候來吧.
弗龍斯基詢問般地望了她一眼.她點了點頭.他以微笑對她表示感謝,就在她身旁坐下.
但是我還清清楚楚記得您的嘲笑啊!貝特西公爵夫人繼續說,她特別感興趣地注視著這種熱情的發展.這一切都哪兒去了呢?您被抓住了吧,我的親愛的.
我就是希望被揪住呢,弗龍斯基浮著沉靜的善良微笑回答.老實說,假設我有什麼怨言的話,那便是我給人抓得還不夠牢哩.我開始失去希望了.
喔,您能抱著什麼樣的希望呢.貝特西說道,為朋友感到委屈.entendons nous......但是她的眼睛裡面卻閃爍著光輝,表示她跟他一樣清楚地明白他抱著什麼樣的希望.
沒有什麼樣的希望哩,弗龍斯基說,笑了,露出兩排整齊的牙齒.對不起,他補充說,從她手裡拿過望遠鏡,開始越過她裸露的肩膊向對面包廂望.恐怕我變得十分可笑了吧.
他很明白他在貝特西或任何其他社交界人們的眼裡並沒有成為笑柄的危險.他十分明白在他們心目中做一個少女或任何未婚女性的單戀者的角色也許是可笑的;可是一個男子追求一個已婚的婦人,而且,不顧一切,去把她勾引到手的男人,這個男子的角色就頗有幾分優美與偉大的氣概,而決不會是可笑的;因此他的鬍髭下面隱隱藏著一種誇耀的快樂的微笑,他放下望遠鏡,望著他的堂姐.
但是您為什麼沒有來吃飯呢?她說,一面讚賞著他.
我得告訴您呢.我忙不過來,您猜我在做什麼呢?我讓你猜一百次,一千次......您也猜不中.我在替一個丈夫與一個侮辱了他妻子的男人調解哩.是的,當真!
喔,調解好了?
差不多吧.
您一定要講給我聽聽,她站起身來說,下一次休息時間來我這裡吧.
不成的;我要到法蘭西劇場去了.
不聽尼爾松唱嗎?貝特西驚愕地問,雖她自己也辨別不出尼爾松的嗓子和任何別的歌星有何兩樣.
沒有辦法.我和人約好在那裡會面,都為了要調解那件事.
'和事佬是有福的,他們可以進天國,,貝特西說,隱約地記起了她聽到什麼人說過類似的話.那么好,請坐下,把一切全都講給我聽吧.
於是她又坐了下來.

安娜_卡列寧娜(上)-第2部-04(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

安娜_卡列寧娜(上)-第2部-04(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著