安娜_卡列寧娜(上)-第5部-33(4)


噢,弗龍斯基!你什麼時候到聯隊來呢?我們不能連飯都不請你吃一頓就這么讓你走了.你一直是我們的老夥伴啊!聯隊長說.
我恐怕沒有什麼時間了,真是抱歉得很!下次吧,弗龍斯基說,隨即跑到樓上他哥哥的包廂去.
弗龍斯基的母親,一個滿頭灰白常發的老伯爵夫人,坐在他哥哥的包廂里.瓦里婭和索羅金公爵小姐在走廊里遇見了他.
把索羅金公爵小姐送回到母親那裡後,瓦里婭把手伸給她的小叔子,立刻說起他所關心的事情.他很少看見她如此激動過.
我覺得這是很卑劣,很可惡的,卡爾塔索夫夫人根本沒有權利這樣做!卡列寧夫人......她開口說.
但是到底是怎么回事?我根本不知道.
什麼,你沒有聽到什麼嗎?
你知道我應該是最後才聽到的人.
再也沒有比卡爾塔索夫夫人更刻薄的人了!
但是她到底做了什麼事?
我丈夫告訴我......她侮辱了卡列寧夫人.她丈夫剛開始隔著包廂和她倆說話,卡爾塔索夫夫人就鬧起來.據他們說,她大聲說了句什麼侮辱她的話,就走了.
伯爵,你maman叫你呢,索羅金公爵小姐從包廂的門裡望著外面說.
我一直在等你,他的母親嘲笑地微笑著說.卻始終看不到你.
她兒子看到,她已忍不住高興地大笑起來.
晚安,maman.我到你這裡來了,他冷漠地說.
你為什麼不去faire la cour à madame Karenine?當索羅金公爵小姐剛走開的時候,她說.Elle fait sensation.On oublie la Patti pour elle.
Maman,我有求過你不要對我提起這件事,他回答,皺著眉.
我不過只是說大家都在說的一些話罷了.
弗龍斯基並沒有回答,對索羅金公爵小姐說了一兩句話以後,他也就走了.在門口,他遇見了他哥哥.
噢,阿列克謝!他哥哥說.多討厭啊!一個如此愚蠢女人,再沒有別的了......我正想到她那裡去.我們一同去吧.
弗龍斯基並沒有聽他的話.他邁著快速的步子走下樓去:他感覺得他應當有所舉動,但是他不知道到底是什麼舉動.由於她把她自己和他置於這樣難堪的處境而起的憤怒,加上由於她的痛苦而起的憐憫,擾亂了他的心.他走下正廳,徑直向安娜的包廂走去.斯特列莫夫正站在她的包廂旁和她談話.
再沒有比他更好的男高音了.Le moule en est brisé!
安娜_卡列寧娜(上)-第5部-33(4)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

安娜_卡列寧娜(上)-第5部-33(4)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著