白鯨(下)-第127章-甲板上

在虎鉗條凳和敞開的艙口間,那隻棺材擱在兩隻索桶上;木匠正在填塞縫縫隙隙;扭曲的麻絮線從他衣兜里的da6*麻絮線團慢慢地抖出來.......亞哈緩悠悠地從艙室門口走過來,聽到比普跟在他後邊.
回去吧,孩子;我馬上就再來陪你.他在乾啦!這木匠還不如那孩子更合我脾胃呢.......啊,教堂里的中間大過道!這是什麼?
救生圈,先生.斯達巴克先生叫做的.啊,留心,先生!當心這艙口!
謝謝你,老朋友.你這隻棺材竟放在地洞附近.
先生,是艙口嗎?呵!是這樣,先生,是這樣.
你不就是那個做腿的人嗎?你瞧,這條腿可不就是你作坊里的出品嘛?
是的,先生;這個套圈可管用嘛,先生?
真不錯.不過,你不是也兼做殯儀館生意的嗎?
是呀,先生;我把這東西七拼八湊起來,本來是給魁魁格做只棺材的;可是,他們這會兒又要我把它改成別的東西了.
那么,你倒說給我聽;難道你不是個天下聞名的.樣樣要抓.愛管閒事.專權奪利的異教老惡棍?今天做腿,明天又做把人們關進去的棺材,再過一天又用這隻棺材做起救生圈來.你呀,就象神明一樣毫無定則,而且,還象個萬能博士.
可我一點也沒有這意思,先生.我是該做就做.
又說得好漂亮呀.你聽著,難道你在做棺材的時候,就從來不唱唱歌兒嘛?我聽說,那些泰坦(泰坦......希臘神話中的巨人.)神一邊在給火山挖開噴火口,還一邊哼著小調呢;還有一些挖墓人,手裡拿著鏟子,也在嘻嘻哈哈地唱著玩.難道你就從來不唱唱歌兒嗎?
唱歌兒,先生?要我唱歌兒?啊,先生,這玩意兒,我可真沒胃口;不過,挖墓人為什麼要唱,那一定是因為他的鏟子裡是空的,先生.可是,這隻補縫的錘子就全是歌子呀.你聽.
唔,我看那是因為這塊棺材蓋上有一種共鳴盤吧;為什麼下面是空空如也的,反而都會有這種共鳴盤呢.而且,裡邊裝有死屍的棺材也同樣會響出很中聽的聲音來.木匠,你可曾幫人抬過棺架,在抬進墳場門口的時候,聽到棺材跟門相碰的聲音嘛?
真的,先生,我曾......
真的?是怎么一種聲音?
真的,真的,先生,那只不過有點象大叫大喊的聲音......就是這么回事,先生.
唔,唔,說下去吧.
先生,我正想說......
你是一條蠶嘛?你是打你自己身上為你自己織屍布嘛?你看你的胸兜!趕緊把這些零星雜物給我收起.
他往船梢走啦.唔,這真是個冷不防.不過,在熱帶地方,大風往往就是冷不防刮過來的.我聽說,加利巴哥斯有個叫做亞伯馬里的小島,就是讓赤道對中一劈切成兩半(按赤道並不是把亞伯馬里對中而切,而是切著它的北端,作者在這裡弄錯了.).哼,依我看來,這老頭兒,也有點象讓赤道那樣,在他身上對中切成兩半的樣子.他鑽來鑽去,老是鑽在赤道下面......我老實告訴你,那兒真熱得象火一樣!他在朝這邊望啦......唔,麻絮呀,快點.我們重新來過.這支木頭錘子就是只軟木塞子,我就是會叫玻璃瓶唱歌兒的行家......嗒,嗒,嗒!

白鯨(下)-第127章-甲板上_白鯨原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

白鯨(下)-第127章-甲板上_白鯨原文_文學 世界名著