邦斯舅舅(上)-第11章-掩埋在沙子裡的邦斯(4)


可是,先生,您是一個通情達理的人,如若您容許的話,請讓我給您解釋一下事情的經過......
要是您願意,您儘管做他的朋友好了.卡爾多回答說,請不要多說了,我覺得有必要先把話和您說明白,不管是誰,只要試圖為他開脫,辯護,我都不答應.
為他辯解都不行嗎?
對,他的行為是可恥的,因此是無法分辯的.
說罷,塞納省議員抬腿繼續走他的路,不想再聽別人一個字.
已經有兩個當權的跟我過不去了.等施穆克把所有那些野蠻的罵語告訴邦斯之後,邦斯稍微一笑,說道.
所有人都和我們過不去.施穆克痛苦地說,我們走吧,免得再碰到別的畜生.
施穆克這一輩子簡直同羊羔一樣訓順,他是生來第一次罵出這樣的話.他那幾乎超凡脫俗的寬容之心從沒受到過騷擾:即使世間的一切災難都落在他的頭上,他也會天真地一笑了之;可是現在看到別人欺辱靈魂高尚的邦斯,欺侮這位默默無聞的亞里士多德,這位逆來順受的天才,這個潔白無瑕的靈魂,這個慈悲的心腸,這塊純潔的金子......他如同阿爾塞斯特一樣,實在太氣了,氣得把邦斯從前的那些東家叫作畜生!在這個溫順的人身上,這份激動無異於羅朗的狂怒.施穆克恐怕再碰到什麼人,讓邦斯轉身往坦普爾大街方向走去;邦斯任他引路,因為這位病人所處的境地,就像那些陷入絕境的鬥士,已經不在意挨多少拳了.可偏偏命中注定,人世間的一切都不放過這位可憐的音樂家.滾落到他頭上的泥石好象無所不包:有貴族院議員,有國會議員,有親戚,有外人,有弱者,有強者,也有頭腦簡單的!
邦斯向家裡走時,在普瓦索尼埃爾大街上看見卡爾多女兒迎面走來,這位女人年紀輕輕但吃過不少苦頭,所以還是挺寬容的.她曾因做了一樁至今仍未公開的錯事,變為丈夫的奴隸.在邦斯過去常去吃飯的人家中,貝爾埃迪夫人是他唯一直呼其名的女主人,他叫她菲利茜,而且常常覺得她是理解他的.這位性情溫柔的女性為迎面遇到邦斯舅舅顯得有點難堪;因為儘管邦斯跟老卡繆佐第二位妻子家沒有任何親戚關係,但他還是被當作舅舅看待的;菲利茜.貝爾迪埃見躲不過邦斯,乾脆在病人面前止住腳步.
舅舅,我並不相信您是惡人;但要是我聽到的有關您的傳聞中,有四分之一是真的話,您這人就太虛偽了......您別為自己辯解!看見邦斯做了個手勢,她急忙補充說道,這用不著,原因有二個.一是我沒有權利去譴責.評判或控訴什麼人,因為我知道,在別人看來最有罪過的人常常都可以為自己申辯;二是您的申辯一無所用.為德.瑪維爾小姐與博比諾子爵辦理婚約的貝爾迪埃先生對您極生氣,要是他知道我和您說過什麼,知道我還跟您說話,他一定會指責我的,現在大家都跟您過不去.
我看得一清二楚,太太!老音樂家激動地說,向公證人的妻子恭敬地行了個禮.
邦斯舅舅(上)-第11章-掩埋在沙子裡的邦斯(4)_邦斯舅舅原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

邦斯舅舅(上)-第11章-掩埋在沙子裡的邦斯(4)_邦斯舅舅原文_文學 世界名著