德伯家的苔絲(上)-第四期-蘭因絮果(17)


28
苔絲的拒絕,雖然出乎意料,卻並沒把克萊嚇得永遠絕望.他在婦女場中,也有一些經驗,所以他很知道,她們說的不字,往往只是要說是字的先聲,但是他的經驗卻也有限,所以他不知道,現在這個不字,卻是一個例外,和那些弄乖賣俏.忸怩作態的不字,完全不同.他只想,苔絲已經允許他向她求愛了,這就是一種格外的保證;他並不深知,在鄉村的田地里和牧場上,嘆息嗟呀只枉然(嘆息嗟呀只枉然,原文to sigh gratis,見《哈姆萊特》第二幕第三場第三三五行.),絕不算白費心力;因為在這種地方上,女人多半不大仔細考慮,就接受男子的愛,並且為的是戀愛本身的甜蜜滋味,不象有野心的人家那樣憂慮焦灼,因為那種人家的女孩子,一心只想找個丈夫,成家立業,所以把熱情本身當作目的這種有益身心的想法,可就癱瘓無力而不能活動了.
苔絲,你怎么說'不,字說的那么堅決呀?克萊過了幾天問苔絲.
她吃了一驚.
你別再問我啦.我不是已經把原因告訴了你了嗎?......不是把一部分原因,告訴了你了嗎?我配不上你,我沒有作你的太太那種資格.
怎么配不上?因為你不是一位千金小姐嗎?
不錯......仿佛是那樣,她嘟噥著說.我恐怕,你家裡的人,一定要看不起我.
你這個話實在是把他們都看錯了,把我父親和我母親都看錯了.至於我哥哥們,我本來就不在乎他們......他把雙手緊緊扣住了她的腰,不叫她逃去.你聽我說,親愛的,那不是你的真意思吧?我敢說一定不是!我讓你弄得坐不安,立不穩,書也看不下去,玩兒也沒心腸啦,什麼也作不了啦.我並不急,苔絲,不過我想知道......想從你那溫柔和暖的嘴唇兒里問出來,你將來一定有作我的人那一天吧......至於究竟是什麼時候,可以隨你的便兒;不過總有那一天吧?
她聽了這話,只把腦袋搖晃,把眼睛瞧著別的地方.
克萊仔細端相她,觀察她臉上的神情,仿佛她臉上刻著古代的象形文字似的.她的拒絕好象是真的.
那么我不該這樣摟著你了,是不是?我對你沒有權利了,我沒有權利來找你,來跟你一塊兒遊逛了!你說實話,苔絲,你是不是愛上別人了?
你怎么能說出這種話來?她繼續努力自製,說.
我差不多也知道沒有那樣的事.但是你為什麼可又給我釘子碰哪?
我並沒給你釘子碰啊;我很喜歡讓你......對我說你愛我呀;你跟我在一塊的時候,你老可以對我說那樣的話......那決不會得罪了我.
但是你可不願意我作你的丈夫啊?
啊,那可是另一回事了......我都是為你打算,替你著想啊,最親愛的!喔,你信我的話好啦,這完全都是為的你呀!我要是答應了你,作了你的人,在我自然是十二分地快樂的了,可是我不願意享受這種快樂......因為......因為,我自己十二分地明白,我不應該作這樣的事.
德伯家的苔絲(上)-第四期-蘭因絮果(17)_德伯家的苔絲原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

德伯家的苔絲(上)-第四期-蘭因絮果(17)_德伯家的苔絲原文_文學 世界名著