浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(11)


唉,我再也見不到
她們正結伴遊玩!
但是,可是我
聽見她們在叫,
遠遠用嗄聲在叫!
人們說,這正是死亡的預報;
唉,但願不是
最終預報我們的毀滅,
來代替承諾解救的吉兆,
我們如天鵝一樣,也長著
美麗雪白的長頸,唉,
還有我們天鵝所生的美人!
可憐我們!快可憐可憐我們!
周圍的一切
都陷入了濃霧.
我們彼此看不見!
發生了什麼?我們還是在走路?
還是踏著碎步
在地面飄浮?
你什麼也看不見?可是赫耳墨斯可
飄飄然走在前面?但是金杖在發光
要求我們,命令我們快重新回到
令人憎惡的,暮色蒼茫的,
充滿不可捉摸的鬼影的,
擠得滿滿的,永遠空虛的那個冥府?   是的,突然昏暗下來,霧氣已消散,但沒有光亮,只是灰濛濛一片,呈現深棕色跟城牆一樣.城牆漸漸看得清了,昂然擋住了空曠無阻的遠眺.這是宮庭?或是深深的墓道?怎么說都很恐怖!姊妹們,唉,我們已被關壓了,終究還是被關起來了.城堡的內院 〔周圍都是富麗堂皇.異想天開的中世紀建築.
合唱隊領唱 又急躁又愚昧,果真是女流之輩!只是跟著眼前的風向跑,為天氣玩弄,不管是禍還是福!兩者你們都不能鎮靜對付.總有人激烈地駁斥另一些人,另一些人又會對著她反唇相譏;不論是悲是喜,你們只會作出一種反應.現在閉嘴吧,等候去傾聽女主人,她心地高尚,將在這兒為她自己也為我們作出決定.
海 倫 你在哪兒,皮托尼薩?不管你叫什麼名字,請走出這幽暗城堡這些拱頂地窖里!要是你去向那卓越的英雄主人通報我的來臨,讓他準備迎接我,就感謝你快把我引進去見他!我想儘快結束漂泊,我嚮往寧靜.
合唱隊領唱 王后,你枉自左顧右盼;那個無比討厭的醜婆子已經走開,也許還呆在那邊霧團里,我們不知怎么到了這兒,來得那么快,好像未曾邁步.也許她還在那巧合諸多建築於一體的城堡迷宮裡遲疑地徘徊,探詢主人是否為王侯規格的盛大歡迎作出安排.快看哪:那上面有一群人早已在活動,在走廊上,在窗戶旁,在大門口,許多侍從來去匆匆;匆忙準備,這一定預示著對客人舉行的歡迎儀式將十分隆重.
合唱隊 這就使我放心了!喔,你瞧你瞧,一群風流倜儻的少年排成整齊的隊伍,邁著悠閒的步伐,儀態大方往下走!這群英俊的少年侍從是聽從誰命令,怎么如此早就列隊chu6*台?我最羨慕什麼呢?是優雅的步態,是漂亮的額頭上的鬈髮,還是像桃一樣鮮紅的.上面居然還長著軟毛的臉頰?我真想咬它一口,可我又不敢貿然行動;因為在類似的情況下,我曾咬過一口,說來讓人噁心,搞得滿嘴是灰. 可是最美的人兒,
浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(11)_浮士德原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(11)_浮士德原文_文學 世界名著